Übersetzung für "vendanger" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
— Andrades… la dernière vendange, fit un autre, les yeux ronds.
–Las Andrades…, la Última Cosecha -dijo otro, con los ojos muy abiertos.
Les vendanges avaient ensuite commencé, puis les labours d’automne, de sorte qu’il avait été surmené.
Luego habían empezado las cosechas, luego las siembras de otoño, de forma que había trabajado mucho.
Si les cuves ne sont pas propres… Comment dit-on ?… Assainies !… Toute la vendange s’abîme.
Si no están limpias las cubas… ¿Cómo se dice?… ¡Im-po-lu-tas!… Se estropea la cosecha entera.
Le soleil, il est vrai, avait toute liberté de mûrir la vendange en ce lieu, où il n’existait qu’un seul arbre.
Verdad es que el sol tenía plena libertad para madurar la cosecha en aquel sitio, donde no existía más que un solo árbol.
C’était une pensée évocatrice de continuité, de contentement béat, de sagesse paysanne devant les bonnes choses et le ténia des vendanges.
Había una sensación de continuidad en el pensamiento, una complacencia de campesino implicando «cosas buenas» y «cosecha excelente».
En outre, il devenait urgent de vendanger, au moins dans les vignobles que les Français n’avaient pas ravagés, et l’on n’allait pas laisser pourrir sur ceps la récolte.
Además había llegado el tiempo de la vendimia, al menos para los viñedos que no habían devastado los franceses, y no podían dejar pudrir la cosecha en las cepas.
Lorsque se termina la dernière vendange de sauternes, il était « aussi brun et fort qu’un paysan », dit-il dans une lettre adressée à Nancy.
Tras finalizar una cosecha tardía de uva de Sauternes, Teddy estaba «tostado y fuerte como un campesino», según informaba en una carta a Nancy.
Nous n’avons presque rien mangé, mais nous avons bu deux bouteilles de Quintessa, vendange 2005, qui ont coûté une fortune et ont eu la vertu d’arrondir les angles.
Dejamos los platos casi intactos, pero nos bebimos dos botellas de Quintessa, cosecha del 2005, que costaron un dineral y tuvieron la virtud de suavizar las asperezas.
Son inépuisable fournaise déversait sa chaleur sur un monde dans lequel les réserves de charbon n’étaient pas encore constituées en prévision de la période de vendanges qui verrait leur combustion.
Su enorme y constante horno derramaba su calor sobre un mundo donde los depósitos de carbón aún no estaban formados, en previsión del período de cosecha para su combustión.
La même heure demain me verra couper les premiers raisins de la vendange.
La misma hora mañana me verá recoger las primeras uvas de la vendimia.
Au mois du lion, quand les premières grappes furent vendangées, ils eurent quinze ans et fêtèrent leur anniversaire.
   En el mes del León, cuando se empezaban a recoger las primeras uvas, Alejandro y Hefestión celebraban su decimoquinto cumpleaños.
(Elle lui adressa un autre sourire rassurant.) Fabian en aurait été fier. Il est venu pour les vendanges, l’année dernière, et a aidé à cueillir ces grappes. Ce vin sortira de l’ordinaire, non ?
Alex sonrió de nuevo, dándole ánimos. – Creo que Fabián hubiera estado orgulloso de este vino. Estuvo aquí el año pasado, durante la vendimia; me ayudó a recoger estas uvas. Será algo especial, ¿no?
— Bravo, parfait, très drôle, dis-je sans un brin de mon habituelle politesse. Mais si l’idée c’est de faire les vendanges, je te préviens que tu vas les faire. Et naturellement, il s’y applique avec acharnement. C’est Larry tout craché, ça.
Muy gracioso -lo recibo con menos delicadeza que de costumbre-. Pero si has venido a recoger uvas, manos a la obra. Y, cómo no, recoge uvas hasta desfallecer. Así es Larry.
Puis je me mis à cueillir des grappes, à remplir mon panier, à l’aller vider dans le tonneau de vendange avec une application corporelle, silencieuse et soutenue, par une marche lente et mesurée qui laissa mon âme libre.
Luego me puse a recoger racimos, a llenar mi cesto, a ir a vaciarlo al tonel de vendimia con una aplicación corporal, silenciosa y sostenida por una marcha lenta y acompasada que dejó a mi alma libre.
Maintenant, c’est vrai, l’argent que les méchants lui ont volé lui manque, la vie dans la ville ne ressemble pas à ces agréables balades dans les champs où l’on sifflote en glanant ce que les laboureurs auront laissé en accomplissement de la loi du Seigneur, Si tu fais la moisson dans ton champ et que tu oublies des épis dans le champ, tu ne reviendras pas les prendre, si tu gaules tes oliviers, tu ne reviendras pas faire la cueillette, si tu vendanges ta vigne, tu ne reviendras pas grappiller, ce qui restera sera pour l’émigré, l’orphelin et la veuve, tu te souviendras qu’au pays d’Égypte tu étais esclave.
Ahora sí le hace falta el dinero que le robaron aquellos malvados, pues la vida en la ciudad no es como la holganza de andar silbando por los campos a ver lo que dejaron los labradores que cumplen las leyes del Señor, verbi gratia, Cuando procedas a la siega de tu campo y te olvides algún haz, no vuelvas atrás para llevártelo, cuando varees tus olivos, no vuelvas para recoger lo que quedó en las ramas, cuando vendimies tu viña, no la repases para llevarte los racimos que quedaron, todo esto lo deberás dejar para que lo recojan los extranjeros, el huérfano y la viuda, recuerda que has sido esclavo en tierras de Egipto.
Pourquoi, comme eux, ne pas récolter sans semer, à la moisson et aux vendanges ?
¿Por qué, como ellos, no recolectar sin necesidad de sembrar, tanto en lo que se refiere a cereales como a vino?
À dix-huit ans, je suis allée faire les vendanges à Bordeaux, puis j’ai travaillé dans les Alpes.
A los dieciocho, me fui a recolectar uvas un verano a Burdeos y luego trabajé algunos veranos en los Alpes.
L’été de la reine, l’appela-t-on, quand la période des vendanges succéda à celle des foins, et que le pays continua à regorger des richesses accordées par la Déesse.
El verano de la reina lo llamaron, cuando la recolección siguió a la siega del heno y la tierra aún rebosaba los copiosos dones de la diosa.
La vie continuait, avec ses saisons qui en marquaient les étapes et le rythme, le temps des mimosas, puis des oranges et du jasmin, le temps des cerises, celui des pêches et enfin, avant le calme de l’hiver, la récolte des olives et les vendanges.
Proseguía la vida, con sus estaciones que iban marcando las etapas y el ritmo, el tiempo de las mimosas, luego el de las naranjas y el jazmín, el tiempo de las cerezas, el de los albaricoques y, al fin, antes de la calma del invierno, el de la recolección de las aceitunas y las vendimias.
Pour autant que nous puissions le reconstituer, son objet principal était certainement d’attirer sur les activités saisonnières d’élevage et d’agriculture la faveur des dieux : semailles, récolte, vendanges, stockage, et ainsi de suite − soit exactement le genre d’activités dont on attendrait qu’elles forment le centre des préoccupations d’une petite communauté archaïque du bassin méditerranéen.
Sin duda, la mayoría de ellas, hasta donde podemos reconstruirlas, centran su atención en el apoyo de los dioses en relación con las preocupaciones estacionales de la cría de animales y la agricultura: siembra, recolección, vendimia, almacenamiento y así sucesivamente; las mismas preocupaciones que cabría encontrar en una pequeña comunidad mediterránea arcaica.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test