Übersetzung für "thématiquement" auf spanisch
Thématiquement
Übersetzungsbeispiele
Il n’est pas conçu thématiquement par après comme moyen de rejoindre le soi.
No es concebido temáticamente con posterioridad como medio de reconstituir el sí;
A l’ordinaire, le beau, comme valeur, n’est pas thématiquement explicité comme valeur-hors-de-portée-du-monde.
De ordinario, lo bello, como valor, no es temáticamente explicitado como valor-fuera-de-alcance-del-mundo.
Certes, cela ne signifie nullement qu’il doive être thématiquement conçu et explicité comme dans le cas de la délibération.
Ciertamente, esto no significa que deba ser temáticamente concebido y explicitado, como en el caso de la deliberación.
Au niveau réflexif où nous nous sommes placé, c’est-à-dire avant l’intervention du pour-autrui, le corps n’est pas explicitement et thématiquement donné à la conscience.
En el nivel reflexivo en que nos hemos colocado, es decir, antes de la intervención del para-otro, el cuerpo no es explícita y temáticamente dado a la conciencia.
C’est le geste futur qui, sans même être thématiquement posé, revient en arrière, sur les positions que j’adopte, pour les éclairer, les lier et les modifier.
Es el gesto futuro el que, sin siquiera ser temáticamente puesto, revierte sobre las posiciones que adopto para iluminarlas, vincularlas y modificarlas.
Ce projet, en tant qu’il n’est pas simplement conçu et posé thématiquement mais vécu, c’est-à-dire en tant que sa réalisation ne se distingue pas de sa conception, c’est le trouble.
Este proyecto, en tanto que no es simplemente concebido y puesto temáticamente, sino vivido, es decir, en tanto que su realización no se distingue de su concepción, es la turbación.
Naturellement, il n’est pas d’abord thématiquement posé : il s’esquisse par delà le monde et donne son sens à ma perception présente, en tant qu’elle est saisie du monde dans le circuit d’ipséité.
Naturalmente, no está temáticamente puesto de modo previo: se esboza allende el mundo y da su sentido a mi percepción presente, en tanto que ésta es captación del mundo en el circuito de ipseidad.
Mais le désir n’implique nullement par soi l’acte sexuel, il ne le pose pas thématiquement, il ne l’ébauche même pas, comme on voit lorsqu’il s’agit du désir de très jeunes enfants ou d’adultes qui ignorent la « technique » de l’amour.
Pero el deseo no implica en sí, en modo alguno, el acto sexual; no lo pone temáticamente, ni siquiera lo esboza, como se ve cuando se trata del deseo de niños de corta edad o de adultos que ignoran la «técnica» del amor.
Ce n’est pas au futur que je retrouve ma présence, puisque le futur me livre le monde comme corrélatif d’une conscience à-venir ; mais mon être m’apparaît au passé, quoique non-thématiquement, dans le cadre de l’être-en-soi, c’est-à-dire en relief au milieu du monde.
No encuentro mi presencia en el futuro, ya que el futuro me entrega el mundo como correlato de una conciencia por-venir, sino que mi ser se me aparece en el pasado, aunque no-temáticamente, en el marco del ser-en-sí, es decir, en relieve en medio del mundo.
Sur le plan irréfléchi, en effet, le pour-soi est ses propres possibilités sur le mode non-thétique et comme ses possibilités sont présences possibles au monde par delà l’état donné du monde, ce qui se révèle thétiquement mais non thématiquement à travers elles, c’est un état du monde synthétiquement lié à l’état donné.
En el plano irreflexivo, en efecto, el Para-sí es sus propias posibilidades en el modo no tético, y como sus posibilidades son presencias posibles al mundo allende el estado dado del mundo, lo que se revela tética pero no temáticamente a través de ellas es un estado del mundo sintéticamente vinculado con el estado dado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test