Übersetzung für "tâche d'être" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
— Tâche d’être plus persuasif demain.
Intenta ser más convincente mañana.
Et maintenant, tâche d’être un grand homme !
—¡Ahora intenta ser un gran hombre!
Je devrais avoir retenu sa leçon, et tâcher d’être aussi ouverte et libérale qu’elle le fut, elle qui n’a jamais cessé de se renouveler.
Yo debería haberle aprendido, y tratar de ser tan abierta y liberal como fue ella, que no dejó de renovarse nunca.
– Je n’avais, en effet, rien de mieux à attendre de vous, repris-je ; mais il me semble que vous pourriez tâcher d’être un peu plus aimable pour moi avant de me quitter.
—Supongo que no podía esperar nada mejor —dije—, pero creo que podríais tratar de ser un poco más amable antes de dejarme;
— Je peux supporter la souffrance si elle sert à quelque chose. C’est d’avoir mal sans raison qui m’est intolérable : avoir mal pour Tom, par exemple. Elle n’expliqua pas ce qu’elle entendait par là. Elle se contenta de caresser du bout des doigts ses tempes veinées de bleu. — Je vais tâcher d’être bref, madame Hillman.
—Si es por alguna finalidad determinada, puedo soportar el dolor. Lo que no aguanto es el dolor sin sentido. Como lo de Tom, por ejemplo —no me explico lo que quería decir, pero se tocó la sien surcada de venas azules con la punta de los dedos. —Trataré de ser breve, Mrs. Hillman.
En arrivant à Madrid, la première fois, j’avais dit à tante Julia : « Je vais tâcher d’être un écrivain, je ne vais accepter que des tâches qui ne m’éloignent pas de la littérature. » Elle m’avait répondu : « Je fends ma jupe jusqu’à la cuisse, je me mets un turban et je sors sur la Gran Vía chercher des clients à partir d’aujourd’hui ? » Ce qu’il y a de sûr, c’est que j’eus beaucoup de chance.
Al llegar a Madrid, la primera vez, le había dicho a la tía Julia: "Voy a tratar de ser un escritor, sólo voy a aceptar trabajos que no me aparten de la literatura". Ella me respondió: "¿Me rasgo la falda, me pongo un turbante y salgo a la Gran Vía a buscar clientes desde hoy?". Lo cierto es que tuve mucha suerte.
Était-ce en raison de la peur du virus, de la chance de n’avoir pas été contaminés ou du sentiment qu’une vie dissipée s’apparentait au peu de sérieux de l’art contemporain, à cette cuistrerie de la beauté soumise aux théories emberlificotées ? Toujours est-il qu’un jour nous nous sommes éloignés de l’orgie perpétuelle et avons décidé d’être fidèles, de nous consacrer davantage au travail en prenant mutuellement soin l’un de l’autre, de tâcher d’être heureux dans la modération et non dans le plaisir effréné.
Tal vez por miedo al contagio, por la suerte de no habernos contagiado, o porque sentimos que una vida así, tan disipada, se parecía un poco a la falta de seriedad del arte contemporáneo, a esa bacanería intelectual que antepone teorías enredadas a cualquier belleza, a su desorden sin límites, un día nos alejamos de la orgía perpetua, resolvimos que seríamos fieles y que nos dedicaríamos más al trabajo y a cuidarnos mutuamente, a tratar de ser felices en la moderación y no en el desenfreno.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test