Übersetzung für "simple reflet" auf spanisch
Simple reflet
Übersetzungsbeispiele
Un reflet, bien sûr, un simple reflet.
Un reflejo, por supuesto, un simple reflejo.
Là, sur une étagère, depuis les profondeurs d’un crâne évidé, brillait une étincelle, et il s’agissait d’autre chose que d’un simple reflet de la lumière enchantée placée dans les coins de la chambre décorée.
Allí, en un estante, desde las profundidades de un cráneo ahuecado, relucía algo, era algo más que el simple reflejo de la luz encantada instalada en los rincones de la decorada habitación.
Il voyait très nettement à travers la bête l'herbe écrasée sur laquelle il reposait, mais lorsqu'il toucha prudemment une écaille qui n'était qu'un simple reflet doré dans le vide, elle lui parut plutôt solide.
A través del animal, veía claramente la hierba sobre la que estaba tendido. Pero cuando tocó con cautela una escama que era un simple reflejo de oro en el aire, le pareció sólida de sobra.
Une engeance… Contre toute attente, Mason aperçut dans son miroir autre chose qu’un simple reflet, – une chose située hors du monde, – une théorie de Spectres lumineux, portant des bols, des os, de l’encens, des tambours, leur Attention accaparée par rien qu’il pût imaginer, obéissant à des desseins inconnus, s’écoulant par paquets telles des anguilles, sans la moindre interruption, et sans qu’il pût savoir depuis combien de temps ni pour combien encore.
Mason ha visto en el cristal, inesperadamente, algo que es más que el simple reflejo, algo que no es de este mundo, una procesión de fantasmas luminosos que acarrean cuencos, huesos, incienso, tambores y que dirigen su atención hacia algo que él no puede ni imaginar, y con unos propósitos desconocidos, fantasmas más densos que anguilas que se deslizan sin pausa, y Mason no puede saber durante cuánto tiempo fluirán o llevan fluyendo.
Salvador, le gérant, tend déjà la clef du deux cent un et s’apprête à la remettre, puis retient subtilement son geste, le client veut peut-être sortir à la découverte de la Lisbonne nocturne et de ses plaisirs secrets, après toutes ces années passées au Brésil et cette longue traversée, mais il est vrai que la nuit hivernale donne plutôt envie de s’installer ici à côté, dans la quiétude du salon aux fauteuils de cuir hauts et profonds, sous le grand lustre à pendeloques, devant le grand miroir où se reflète la pièce entière qui s’y dédouble, dimension supplémentaire où se confondent largeur, longueur et hauteur, et qui n’est plus le simple reflet habituel du salon mais le fantôme insaisissable d’un plan simultanément proche et lointain, mais c’est dans doute un raisonnement contradictoire, le produit d’une logique paresseuse, Ricardo Reis contemple au fond du miroir l’un des êtres fatigués qui l’habitent. Je monte, le voyage m’a épuisé, deux semaines entières de mauvais temps. Si vous aviez les quotidiens, histoire de me mettre au courant des affaires du pays, avant de m’endormir. Les voici, monsieur le docteur. À cet instant précis, la jeune fille à la main paralysée et son père font irruption, ils se dirigent vers le salon, lui devant, elle, à quelques pas derrière.
El gerente Salvador tiende ya la llave de la doscientos uno, hace un ademán solícito de entrega, pero luego retrae sutilmente el gesto, tal vez el cliente quiera salir al descubrimiento de la Lisboa nocturna y sus placeres secretos, después de tantos años en Brasil y tantos días de travesía oceánica, aunque la noche invernal haga más apetitoso el sosiego de la sala de estar, aquí al lado, con sus profundos y altos sillones de cuero, la araña central, preciosa con sus pinjantes, el gran espejo en el que cabe toda la sala, que en él se duplica, en otra dimensión que no es el simple reflejo de las comunes y sabidas dimensiones que con él se confrontan, anchura, longitud, altura, porque no están allí una por una, identificables, pero sí fundidas en una dimensión única, como fantasma inaprensible de un plano simultáneamente remoto y próximo, si en tal explicación no hay una contradicción que la conciencia sólo por pereza desdeña, aquí se está contemplando Ricardo Reis, en el fondo del espejo, uno de los innumerables que es, pero todos fatigados, Voy arriba, estoy cansado del viaje, fueron dos semanas de mal tiempo, si hubiera por ahí unos diarios de hoy, para ponerme al día con la patria mientras me voy quedando dormido, Aquí los tiene, señor doctor, y en este momento aparecieron la muchacha de la mano paralizada y su padre, pasaron a la sala de estar, él delante, ella detrás a un paso de distancia, la llave ya estaba en manos de Ricardo Reis, y los periódicos de color ceniza, ajados, una racha de viento hizo golpear la puerta que da a la calle, allá en el fondo de la escalera, el timbre zumbó, no es nadie, sólo el temporal que se recrudece, de esta noche no vendrá nada más que se aproveche, lluvia, vendaval en tierra y en el mar, soledad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test