Übersetzung für "se situer sur" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Il ne voulait surtout pas se retrouver dans une situation où il devrait prouver sa virilité en baisant une prostituée.
No quería verse en una situación en la que tuviera que acostarse con una prostituta para demostrar algo.
Elsa monta se coucher après une foule de questions sur la situation d’Anne dans le monde.
Elsa subió a acostarse tras formular una multitud de preguntas sobre la situación social de Anne.
Qu’est-ce qui pourrait être pire que faire l’amour avec une personne dont on ne veut pas, être piégé dans une situation qui impose une intimité ?
¿Hay algo peor que acostarse con una persona a la que no se desea, encontrarse en una situación en la que la intimidad se impone por la fuerza?
Après tout, Gladys ne faisait pas autre chose que ce qu’avait fait Marga : coucher avec un homme marié. Pourtant, la situation l’embarrassait.
Aunque, en realidad, Gladys solo estaba haciendo lo mismo que Marga hizo en su día, acostarse con un hombre casado.
Son seul désir était pourtant de rester couchée, de se remettre de ces dernières semaines de chirurgie, de fermer les yeux et d’oublier la situation, mais elle ne pouvait pas.
No había nada que deseara más que acostarse, curarse de aquellas semanas de cirugías, cerrar los ojos y dejar que todo aquel problema desapareciera, pero no podía.
elle aurait surtout voulu s’en aller au bras d’un officier, pour bien marquer que l’affaire Lagre ne changeait rien à sa situation.
Lo que deseaba, en verdad, era acostarse con un oficial del buque, como para demostrar a los demás que el problema surgido con Lagre ni la había afectado para nada, ni iba, por ello, a cambiar sus costumbres.
Écartant un des deux oreillers, il vit le clair de lune par la fenêtre située à l’est, pas à l’ouest, se glisser sous le store épais qu’il n’avait pas entièrement baissé.
Apartando una almohada con el codo vio el claro de luna en la ventana del este, no la del oeste, colándose por debajo de la gruesa cortina, que no había bajado del todo antes de acostarse.
Quoi qu’il en fût, visiblement convaincu que sa situation de chef de l’expédition risquait d’être compromise s’il commençait à coucher avec les membres de son équipe, il adoptait la même attitude que Kellie.
En cualquier caso, él se comportaba como Kellie, aparentemente convencido de que su puesto como jefe de misión se vería comprometido si empezaba a acostarse con la tripulación.
La concierge ne voulait pas se coucher avant le départ de Maigret et, pour se donner le courage d’attendre, elle finissait la bouteille de vin rouge tout en expliquant la situation à son chat.
La portera no quería acostarse antes de que Maigret se marchase y, para darse ánimos, se acababa la botella de vino tinto mientras explicaba la situación a su gato.
Prêt à aller se coucher, George Garvey, réfléchissant à cette extraordinaire soirée, se rendait compte que, quand les situations lui échappaient, quand on discutait de livres étrangers ou d’étrange musique, il était pris de panique, se figeait.
Listo para acostarse, George Garvey, reflexionando sobre la extraordinaria velada, comprendió que cuando la situación se le escapaba, cuando se discutía música o libros raros, él sentía pánico, se endurecía.
Mais quand la bougie eut expiré, qu’ils durent s’étendre, pour dormir, sur le parquet, et accepter le mur comme oreiller, le côté pénible et ridicule de la situation leur apparut.
Pero cuando la vela se consumió y tuvieron que tumbarse en el suelo para dormir y aceptar la pared como almohada, el lado penoso y ridículo de la situación apareció ante sus ojos con toda su crudeza.
Il avait refusé de se coucher sur le ciment, mais s’y serait-il résigné, et aurait-il calmé ses angoisses relatives à sa situation, sa famille, sa maison, que le vrombissement ininterrompu de la locomotive l’eût maintenu éveillé.
Se había negado a tumbarse en el suelo, y aunque lo hubiera hecho, aunque hubiera sofocado el pánico que sentía por su situación, su familia y su hogar, el zumbido continuado del motor lo habría mantenido despierto.
Comme il était situé au rez-de-chaussée, il était un peu sombre, et les lits grinçaient quand on s’allongeait dessus, mais Meggie dormit bien quand même, en tout cas mieux que sur la paille humide de Capricorne ou dans la cabane au toit effondré. Mo ne dormit pas bien.
Como estaba en un bajo era algo oscura, y las camas crujían al tumbarse en ellas, pero a pesar de todo Meggie durmió bien, mucho mejor que encima de la paja húmeda de Capricornio o en la choza del tejado derrumbado. Mo no durmió bien.
et il sut instantanément (une certitude si fragile, comment pouvait-il oser se baser dessus pour échafauder des hypothèses ou pour agir ?) que c’était elle qu’elle plaignait, qu’il lui manquait, qu’elle avait froid loin de lui, perchée là-haut, n’osant s’étendre à ses côtés par peur de les mettre dans une situation compromettante.
Y, de repente, él intuyó (era una sensación tan frágil que ¿cómo iba alguien a fiarse, a hacer algo al respecto?) que en realidad se estaba compadeciendo de sí misma. De algún modo, fría y alejada de él, incorporada, pues no tenía valor para tumbarse a su lado, temiendo exponerse e implicar a ambos en esa situación, le echaba de menos desde arriba.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test