Übersetzung für "se moquait de" auf spanisch
Se moquait de
Übersetzungsbeispiele
reirse de
Il savait qu'on se moquait de lui.
Sabía que iban a reírse a su costa.
Mais Doigt de Poussière se moquait de lui.
Dedo Polvoriento, sin embargo, se limitaba a reírse de él.
Anna se moquait de moi à cause de mon côté hypocondriaque.
Anna solía reírse de mi actitud hipocondríaca.
Aimeric se moquait toujours d’elle parce qu’elle avait un visage trop honnête, selon lui.
De hecho, Aimeric solía reírse de ella porque decía que siempre se le notaba cuando mentía.
La sœur de Robert se moquait d’elle chaque fois qu’elle lui donnait un coup de main pour débarrasser.
La hermana de Robert solía reírse de ella cuando Anna-Maria la ayudaba a poner dentro los platos sucios.
Non seulement Jessie, mais Kay, qui lui devenait soudain tellement compréhensible qu’il se moquait de lui-même.
Y no sólo a Jessie, sino también a Kay, quien de repente se le volvía tan comprensible, que le daban ganas de reírse de sí mismo.
Son père se moquait souvent de Miss Sitwell, dont il disait qu’elle avait une voix d’homme et ressemblait à une souris.
Su padre solía reírse de la señorita Sitwell, de quien decía que tenía voz de hombre y aspecto de ratón.
On lui a donné ce titre parce qu'elle a un général parmi ses ancêtres, elle aussi. Savannah sourit. Elle ne se moquait pas des gens du Sud, mais elle trouvait cela drôle.
Tiene ese título porque también desciende de un general. Savannah sonrió de oreja a oreja. No pretendía reírse de ellos, pero le parecía gracioso.
Il se rendit compte aussitôt que Musashi devait avoir surpris les moindres mots qu’il avait prononcés, et sa gêne était d’autant plus intolérable qu’il sentait que Musashi se moquait de lui.
En seguida comprendió que Musashi debía de haber oído hasta la última de sus palabras, y su azoramiento era tanto más insoportable cuanto que Musashi parecía reírse de él.
Montse avait éclaté de rire de si bon cœur que je l’avais imitée, mais, croyant qu’on se moquait de la façon dont il avait raconté son accident, il nous avait magistralement démontré qu’il était capable de rire et de parler en même temps.
Montse se echó a reír con tantas ganas que sus carcajadas me arrastraron sin remedio, pero él creyó que nos reíamos de su escenificación del accidente, y nos demostró que era capaz de reírse y de hablar a la vez.
Elle se moquait d’Anaïd et dit à peu près ceci :
Se rió de Anaíd en sus narices. Y dijo algo así como:
Elle se moquait de moi et je ne savais tout simplement pas comment lui répondre.
Se rió de mí, y yo, sencillamente, no sabía qué decirle.
Debout sur la plage, Sharadim se moquait de nous tandis que nous poussions le bateau à l’eau.
Sharadim se rió de nosotros cuando desatracamos.
Elena rit timidement, comme si elle soupçonnait qu’on se moquait d’elle.
Elena rió con cierta cautela, como si sospechase que se reían de ella.
Elle se mordit la lèvre, furieuse. Il se moquait d’elle. Cam se mit à rire.
Luce se mordió el labio, furiosa porque Cam se burlaba de ella. Cam se rió entre dientes.
Et Cass se moquait d’elle et disait : Norma. Jusqu’à la mort suffit. Un monde à la fois.
Cass rió y dijo: Hasta la muerte es suficiente, Norma. Un mundo por vez.
Binyomin se moquait de moi et une jeune fille me lança, « tu ferais mieux de retourner à la synagogue !
Binyomin se rió de mí y unas muchachas me gritaron: «Más vale que vuelvas a tu sinagoga».
L’espion sourit comme s’il comprenait les scrupules de Hans, mais au fond de lui, il s’en moquait sans vergogne.
El espía sonrió como si comprendiera los escrúpulos humanos de Hans, pero en lo más profundo de su ser se rió.
Renka rit avec son rire de toujours, comme lorsqu’il racontait ses aventures ou se moquait de lui-même parce qu’il avait perdu au sintu.
Renka se rió con su risa de siempre, como cuando contaba sus aventuras o se burlaba de sí mismo porque había perdido al sintu.
Il dissimule des secrets. Nicholas se mit à rire. Marcus se tourna vers lui, se demandant si son cousin se moquait de lui.
Tiene secretos. Nicholas rió. Marcus se volvió para ver si Nicholas se estaba riendo de él.
Ah ! je t’assure qu’elle se moquait bien de moi...
Te aseguro que se ha reído de mí… Pero no puedo explicarte…
Ils avaient consacré leur existence à leur rêve alors même que le monde entier se moquait d’eux.
Habían entregado sus vidas por ese sueño a pesar de que el mundo se había reído de ellos.
Dans sa chambre, dans le secret de son être, elle se moquait des étrangers parmi lesquels elle vivait.
En su cuarto, en lo más recóndito de su ser, se había reído ella de los extranjeros con quienes vivía.
On ne se moquait pas impunément du monde de mystères qu’elle avait traité avec tant de légèreté dans ses scénarios d’horreur et de science-fiction.
Con el mundo de los misterios, del que tanto se había reído en sus guiones de fantasmas y naves espaciales no era tan fácil bromear.
Lizzie parlait trop fort, riait beaucoup trop et se moquait ouvertement des manières recherchées et des vêtements moulants des jeunes dandys qui s’ef forçaient de lui faire la cour.
Lizzie había levantado la voz, se había reído en exceso y se había burlado sin el menor disimulo de los afectados modales y las ajustadas prendas de vestir de los jóvenes lechuguinos que habían intentado cortejarla.
Personne n’intervenait quand, pendant les matchs de foot, il prenait des coups de pied dans sa jambe malade, quand on se moquait de lui parce qu’il restait sur le banc pendant les cours de gym, ou quand on le bousculait dans les couloirs.
Ni siquiera cuando alguien le había dado una patada en su pierna mala jugando al fútbol, o se había reído de él por estar en el banquillo durante la clase de gimnasia o por ser el último en ser escogido para cualquier equipo.
Si, avant, elle se moquait joyeusement de tout cela, elle se refusait désormais à en parler, ne dissimulant pas son déplaisir et sa peine devant la plus légère référence au veuvage et au mariage, qu’elle prenait pour une insulte et une grossièreté.
Si antes se había reído de todo eso, que la divertía y alegraba, ahora rehusaba cualquier conversación sobre el asunto, sin esconder su disgusto y desagrado cuando oía la más ligera referencia a la viudez y a su casamiento, tomándolo como insulto y grosería.
Plusieurs personnes ont été rouées de coups – à l’évidence parce qu’elles n’étaient pas sûres que vous soyez le Dragon Réincarné – et un pauvre type a été éjecté d’une taverne, conduit dans une étable et pendu à une poutre parce qu’il se moquait de vos miracles. — Mes miracles ?
A varias personas se las ha molido a golpes, obviamente por poner en duda que sois el Dragón Renacido, y a un pobre tipo lo sacaron a rastra de una taberna y lo ahorcaron de las vigas de un establo por haberse reído de vuestros milagros. —¿Mis milagros?
Mais les schmalzowniks y crurent, et cela les déconcerta d’autant plus. — Vous faites erreur, leur dis-je d’une voix amusée. De toute évidence, c’était la première fois que quelqu’un qu’ils avaient traité de putain juive se moquait d’eux. Mes sacs à provisions à la main, je passai devant eux et poursuivis mon chemin.
Pero a los szmalcowniks esa risa les sonó genuina y los confundió todavía más. Después me burlé: —Andáis muy descaminados. Me abrí paso entre los perplejos hombres, de los que, con toda seguridad, nunca se había reído una chica a la que creían una perra judía, y seguí adelante con mis bolsas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test