Übersetzung für "se est cassé" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Et c’est dans cet ascenseur qu’il s’est cassé la jambe. — Cassé la jambe ?
Y luego se rompió la pierna en el ascensor. —¿Se rompió la pierna?
Mais je ne me suis rien cassé.
Pero no me rompí nada.
Je lui ai cassé le nez, pensai-je, putain, je lui ai cassé le nez.
Le rompí la nariz, pensaba. Coño, le rompí la nariz.
J’ai cassé mon talon.
Se me rompió un tacón.
— J’ai cassé mon collier.
—Se me rompió el collar.
Il s’est cassé le dos.
Se rompió la columna.
Je casse des lampes.
Rompía las lámparas.
Nan, vous l’avez pas cassé.
No rompió usted nada.
je me suis cassé une jambe.
Me rompí una pierna.
Deux de tes start-up se sont cassé la figure, et le demi-million que tu as empoché avec celle que tu as vendue l’année dernière t’a tout juste permis d’éviter la faillite.
Dos de los negocios que habías empezado habían fracasado, y el medio millón que habías ganado con el que venciste el año pasado se fue directamente a evitar la bancarrota.
Il n’avait rien vu qu’il n’ait vu la dernière fois, il n’avait rien pensé qu’il n’ait pensé alors, ils en étaient là où ils avaient échoué dans la nuit : de retour à la case départ, en faillite, avec derrière eux les ruines fumantes d’hôtels et de maisons.
No había visto nada distinto que no estuviera la última vez, no había pensado nada que no pensara entonces; los acontecimientos de la noche anterior los habían devuelto allí, a la casilla de salida; y ahora estaban en bancarrota y con las ruinas humeantes de hoteles y casas a sus espaldas.
Bobbo – décrit par ses partenaires d’affaires comme un charmant casse-cou ruiné à cinq reprises et autant de fois riche à millions – réussit à surmonter les problèmes techniques de fabrication pour livrer un produit parfaitement au goût des Iraniens.
Tras una serie de problemas prácticos, Bobbo (quien, según su entorno en el mundo de los negocios, era un hombre carismático y predispuesto a correr riesgos, que había estado en bancarrota cinco veces y había sido rico otras tantas) consiguió efectuar la entrega, para satisfacción de los iraníes.
En deux minutes, il trouva un câble effiloché qui s’était cassé.
Tras dos minutos de inspección, descubrió un cable medio pelado que se había soltado de la placa base.
Au matin, les rues seraient jonchées de feuilles mortes et des petits squelettes rabougris des branches cassées.
Por la mañana, las calles estarían cubiertas de hojarasca y de trozos pelados de rama rota.
Les panaches de fumée avaient serré la gorge de Skara, qui avait eu la voix cassée à force de hurler l’ordre d’inonder les murs, les mains abîmées de sortir des seaux du puits.
Skara tenía el pecho irritado de respirar tanto humo, la voz cascada de ordenar a gritos que empaparan los tejados, las manos peladas de cargar cubos desde el pozo.
Le hublot n’ouvrait pas sur la ville, mais sur l’autre côté du fleuve où il n’y avait rien, sinon une montagne pelée avec, au pied, quelques cases indigènes et des pirogues allongées sur le sable.
La portilla no se abría sobre la ciudad, sino sobre el otro lado del río donde no había nada, aparte de una montaña pelada con algunas chozas indígenas al pie y varias piraguas varadas en la arena.
Le comte devint entièrement méconnaissable quand il eut mis sur sa tête un mauvais chapeau de feutre gris orné d’une vieille plume de coq toute cassée.
El conde tornose así completamente irreconocible, al haber añadido por montera sobre su cabeza un mezquino chambergo de fieltro gris, ornado de una vieja pluma de gallo, toda pelada.
On était au troisième jour de route et ils avaient le dos cassé, les mains pleines d’ampoules ou écorchées d’avoir raidi les bragues, parfois les doigts ou les orteils pincés par le recul des pièces ;
Ahora, tres días después de haber zarpado, todos tenían la espalda quemada, las manos peladas y con ampollas por tirar de los motones para mover los cañones, y algunos se habían pillado los dedos de las manos o de los pies con los cañones al retroceder.
Quand Yoël eut cassé le verre, ils s’attablèrent autour des poulets farcis aux œufs durs, mélangés à du riz aux raisins et amandes. Le vin et l’arak coulèrent à flots.
Después de que Yoel rompiera el vaso, hubo un banquete a base de pollos asados rellenos al estilo Temani, huevos duros pelados, arroz aderezado con almendras y uvas, frutas y verduras diversas, vinos y arak.
marmonna le dragon en se rapprochant pour mieux l’observer. (Il était à la fois agacé et intrigué par cette inconnue qui ne manifestait aucune peur.) Quelle moitié de toi dois-je donc manger ? De la pointe de sa queue, il lui arracha son châle. Question casse-croûte, son interlocutrice n’avait rien de bien appétissant. Les elfes étaient goûteux mais trop vite avalés, dans le meilleur des cas, et le passage des siècles avait pratiquement dépouillé ses os de toute chair.
—rugió el dragón mientras daba un paso adelante, intrigado y a la vez molesto con aquella mujer que no mostraba temor—. ¿Qué parte de vos debo comerme? —El extremo de la cola salió disparado hacia adelante y, de un empujón, echó hacia atrás la capucha para observar a la mujer con más detenimiento. Como aperitivo, la mujer no parecía apetitosa. Los elfos eran, como mucho, sabrosos pero con poca carne, y los siglos de vida habían dejado los huesos de aquella mujer casi pelados.
Lorsqu’un juge décréta que le ministère public ne pouvait pas agir ainsi, ils décidèrent de me juger pour meurtre et là encore je me disais pourquoi pas, étant donné la témérité de l’acte, mais mon avocat Imperato, un homme aux bajoues olivâtres et à l’attaché-case pelé, parvint à un accord et ils portèrent contre moi une accusation moins grave et voilà que maintenant je contemplais le golf miniature par une délicieuse matinée d’été, quelques jours avant ma libération, et je vis que quelqu’un avait peint des noms partout sur les remparts et les petits moulins, les surnoms des membres du gang, vive les Alhambras, et les types ouvraient de grands yeux et pointaient le doigt et se pliaient en deux de rire et je me suis dit que c’était le moment de commencer ma ronde des adieux coupables.
Cuando un juez determinó que la fiscalía no podía hacer tal cosa, decidieron juzgarme por homicidio y, una vez más, pensé por qué no, si tenemos en cuenta lo absurdo del hecho, pero mi abogado Imperato, un hombre de mandíbula cetrina que acarreaba un portafolios medio pelado, consiguió un acuerdo y me acusaron de algo más leve, por lo que ahora me encontraba contemplando un campo de golf en una tibia mañana de verano, a pocos días de mi puesta en libertad, y vi que alguien había pintado nombres sobre todos los muros y molinos, los alias de miembros de la banda, todo vivas para los Alhambra, y los chavales los miraban y los señalaban y se doblaban de la risa y pensé que había llegado el momento de iniciar mi ronda de contritas despedidas.
« Je pars demain au plus tard. » Ses yeux inspectèrent les différents éléments, plus ou moins délabrés, qui composaient l’austère cuisine, la gazinière encrassée par la graisse brûlée et les restes d’aliments collés, le panier défoncé aux anses cassées, la table aux pieds branlants, les images saintes poussiéreuses accrochées au mur, les casseroles, les marmites, posées les unes sur les autres près de la porte, puis son regard s’orienta vers la minuscule lucarne désormais imprégnée de lumière, il aperçut les branches dénudées de l’acacia, le toit affaissé de la maison des Halics, leur cheminée écroulée, la fumée qui s’en échappait : « Je prends ma part et dès ce soir !… Au plus tard demain. Demain matin. » « Mon Dieu ! » s’écria en sursautant près de lui Mme Schmidt ;
«Mañana como muy tarde me voy de aquí». Recorrió con la mirada los objetos todavía hasta cierto punto utilizables de la desolada cocina, vio la manteca rancia y seca, el fogón mugriento por los restos de comida, el cesto sin asas debajo, posó la vista en la mesa de patas enclenques y en la estampa cubierta de polvo colgada en la pared, hasta llegar a las ollas y sartenes amontonadas sin orden ni concierto en un rincón junto a la puerta; se volvió luego hacia la ventana ya clara, divisó las ramas peladas de la acacia, el tejado hundido y la chimenea inclinada de la casa de los Halics, reparó en el humo que salía y dijo: «¡Cogeré lo que me corresponde y esta misma noche!… Mañana como muy tarde. Sí, mañana a primera hora». «Ay, Dios mío», se despertó a su lado, sobresaltada, la señora Schmidt;
Elle crie jusqu’à ce que sa voix se casse.
Ella grita hasta que se le quiebra la voz.
— La branche qui ne plie pas sous le vent casse.
La rama que no se dobla ante el viento se quiebra.
La timidité casse un peu sa voix tandis qu’elle donne cet ordre.
se le quiebra la voz tímidamente al impartirle esa orden.
Sa voix se casse et des larmes brûlantes lui montent aux yeux.
Su voz se quiebra y sus ojos se llenan de lágrimas ardientes.
Si le journal se casse la figure, tous nos efforts n’auront aucun sens.
Si la revista quiebra, todo nuestro trabajo habrá carecido de sentido.
La voix de Sammy se casse. Il baisse le visage et essaie de se calmer.
La voz de Sammy se quiebra, baja el rostro y trata de calmarse.
Sa voix se casse. Il garde le silence, le menton enfoncé dans sa poitrine.
Se le quiebra la voz. Guarda silencio, la barbilla hundida en el pecho.
Mais, jusqu’au moment où le déterminisme astral est cassé, nous n’en sommes pas même conscients, tant nous sommes obturés.
En tanto no se quiebre el determinismo astral, ni siquiera tenemos conciencia de ello, tanto es lo que estamos impedidos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test