Übersetzung für "se délester de" auf spanisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Les privilèges que lui confère sa lignée, il ne pense plus qu’à s’en délester.
De los privilegios que le confiere su casta sólo piensa en deshacerse.
Il partait en morceaux parce que le capitaine décidait de se délester de parties entières de lui-même.
Lo hacía porque el Capitán había decidido deshacerse de trozos enteros de sí mismo.
« Je me repose. » Il sentit que son ventre se préparait à se délester de son contenu. Encore. « Où ça ? — Sur le canapé.
—Descansar. Notó que el estómago se preparaba para deshacerse de su contenido. Otra vez. —¿Dónde? —En el sofá.
Zeitoun n’aimait pas transporter des produits précieux et profitait de chaque occasion pour se délester de ce qu’il avait pu trouver.
A Zeitoun no le gustaba llevar nada de valor encima y agradecía cualquier oportunidad de deshacerse de lo que iban encontrando.
Arrivé dans la courette, il récupéra le livre avant de se délester de sa valise dans un grand container à ordures et s'engagea d'un pas léger dans la ruelle.
Al llegar al patio, sacó el libro antes de deshacerse de la maleta tirándola a un gran contenedor de basura y se adentró a paso ligero en el callejón.
Les hostiles les avaient harcelés pendant si longtemps qu’il avait finalement fallu se délester de leur chargement de bombes avant d’entreprendre le long trajet de retour jusqu’à la base.
Los murciélagos los habían hostigado tanto tiempo, que se habían visto obligados a deshacerse de sus cargas útiles, para ahorrar combustible, para poder llegar a la base.
Les gars de la First Cav étaient capables de comprendre ça. Ils se mirent à balancer des munitions et des havresacs par-dessus bord, tout ce qui pouvait permettre de délester l'hélicoptère.
Los soldados lo comprendían. Empezaron a soltar latas de munición y mochilas, cualquier cosa de la que pudieran deshacerse para aligerar peso.
Elle n’hésitait pas non plus à se délester en inondant la nouvelle maison de mon père, où il allait fonder une famille, de vaisselle, plantes, linge, fauteuils.
Tampoco dudaba en deshacerse de pertenencias e inundaba con vajilla, plantas, ropa de casa y sofás la casa nueva de mi padre, donde él iba a fundar una familia.
S’étant délesté du pistolet, Fraser plongea sans transition la main dans la poche de sa veste, en retira une courte matraque en cuir et commença, tout en continuant d’avancer d’un pas égal, de frapper Tally Thompson, avec une précision étourdissante, sur le gras des bras et des épaules.
Tras deshacerse de la pistola, Fraser echó mano sin más pausas al bolsillo de la chaqueta, extrajo una pequeña cachiporra de cuero y sin dejar de caminar comenzó a asestar porrazos a Tally Thompson en la gruesa carne de los brazos y en los hombros, con terrorífica precisión.
sa façon de me faire l’amour les nuits ou les matins d’insomnie, comme si j’étais un simple réceptacle pour toutes ses tensions mentales ou la malédiction de son destin déjà tracé, déchiffré et lu, tensions et malédiction dont il espérait se délester momentanément en secouant et en vidant son corps, en le laissant quelques minutes – ou plutôt quelques secondes pour l’homme – l’emporter sur l’esprit, un état qu’il ne connaît en général qu’à travers la maladie et la souffrance et, bien sûr – et c’était là le cas –, dans le plaisir.
su manera de hacerme el amor en las noches o madrugadas de insomnio, como si yo fuera el mero receptáculo de sus tensiones mentales acumuladas o de la maldición de su destino ya trazado y descifrado y leído, de las que aspiraba a deshacerse momentáneamente sacudiendo y vaciando el cuerpo, otorgándole durante unos minutos —o son segundos para el varón— la prevalencia que solo suele adquirir en la enfermedad y en el dolor y, claro está —ese era el caso—, asimismo en el placer.
Elle évoquait parfois ces choses, la mort d’Antonin, celle de Jean-Marc, les photos de l’enfant vedette qu’elle avait été, la personnalité de Liane ou celle de son père, elle les évoquait avec une violence certaine, mais hors de toute narration, de toute mise en récit, comme elle aurait jeté des pierres pour nous atteindre de plein fouet ou bien se délester du pire.
A veces evocaba esas cosas, la muerte de Antonin, la de Jean-Marc, las fotos de la niña vedette que fue, la personalidad de Liane o la de su padre, las evocaba con una violencia cierta, pero fuera de toda narración, de todo contexto, como si lanzara piedras para golpearnos de lleno o quizá para desembarazarse de lo peor.
Mais d’abord ELLE se déleste de son fatras et l’érige en barrière autour d’elle. Sa tactique : feindre de renouer un lacet afin de piéger le voisin, au passage en effet elle pince, mine de rien, le mollet de l’une ou de l’autre, qu’importe, elles se ressemblent toutes. Tiens, cette veuve-là peut être sûre d’avoir des bleus. La femme ainsi maltraitée bondit, fontaine jaillissant dans la nuit, rayonnante, inondée de lumière, focalisant enfin l’attention générale, elle évoque rapidement et avec précision sa situation familiale, situation qui (surtout si l’on tient compte de son défunt mari) entraînera, jure-t-elle, de terribles conséquences pour sa tortionnaire.
Antes ha de desembarazarse de los instrumentos musicales. Éstos crean una especie de cerco en torno a ella. Aparentemente se trata de atarse los cordones de los zapatos, a partir de lo cual le hace una jugada a su vecino en el tranvía. Casi al pasar, da un buen pellizcón en la pantorrilla a una u otra mujer, da igual, son idénticas. Es seguro que la viuda se quedará con un moretón. La perjudicada dispara hacia lo alto como una clara y luminosa fuente nocturna que al fin ve la ocasión de ser el centro de atención; rápidamente y con precisión bosqueja su situación familiar y advierte que sus relaciones (sobre todo su difunto marido) se harán sentir con dureza sobre la atacante.
Mais se délester d’un coup d’une telle somme ne lui est pas facile. Elle ne se risque néanmoins pas à refuser.
Pero desprenderse de pronto de ese dinero no es fácil para ella. Aun así, no se atreve a negarse.
Il grimperait certes plus vite sans son sac à dos, mais il ne voulut pas se délester de son équipement d’alpiniste.
Podría ir más rápido sin la mochila a la espalda, pero no quiso desprenderse de su equipo de montañismo.
D’après sa fille, elle avait là une occasion unique de guérir son organisme comme son esprit, de se délester d’une charge inutile, de se purifier des rancœurs, des mauvais souvenirs, des désirs chimériques et autres déchets.
Según ella, esa era una oportunidad única de sanar el cuerpo y sanar la mente, desprenderse de la carga innecesaria, limpiarse de rencores, complejos, malos recuerdos, anhelos imposibles y tanta otra basura.
Et le narrateur éprouve un sentiment similaire quand il se déleste de son récit, comme si l’exprimer par des mots ou des images et le mettre en ordre revenait à le dévaluer et le banaliser, comme si seul ce qui n’avait pas été divulgué ni formulé conservait prestige, unicité et mystère.
Y el que lo cuenta siente algo similar al desprenderse de ello, como si ponerlo en palabras o imágenes y en orden equivaliera a abaratarlo y a trivializarlo, como si sólo lo no revelado o lo no enunciado conservara el prestigio y la unicidad y el misterio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test