Übersetzung für "sans tête" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Ces voix dans ma tête. Tête, tête, tête.
«Esas voces en mi cabeza. Cabeza, cabeza, cabeza
Ils étaient des têtes, rien que des têtes.
Eran cabezas, nada más que cabezas.
Tout était dans sa tête, tout était dans sa tête !
¡Todo estaba en su cabeza, todo estaba en su cabeza!
sur la tête, encore sur la tête.
en la cabeza, otra vez en la cabeza.
Moi, enseignant aux têtes des têtes !
¡Yo enseñando a las cabezas de las cabezas!
Leurs têtes dans ma tête.
Sus cabezas siguen dentro de tu cabeza.
La tête était le meilleur morceau ! — La tête !?
La cabeza era lo más rico. –¿La cabeza?
Comme le mannequin de ma mère n’avait pas de tête non plus, je trouvai que la statue ressemblait à ma mère ;
Como el maniquí de mi madre también era acéfalo, pensé que María Magdalena guardaba con ella cierto parecido en ciento cincuenta o ciento ochenta kilos de piedra;
Le mannequin de ma mère, précédemment dépourvu de bras comme de tête, possédait maintenant des bras. Ceux de la statue mutilée de Marie-Madeleine, qu’Owen y avait bizarrement attachés.
Los brazos amputados de la estropeada estatua de María Magdalena estaban curiosamente sujetos al maniquí de mi madre… con anterioridad tan manco como acéfalo.
Une allée serpentait entre les parterres, et des ruines romaines se dressaient parmi les arbustes et les arbres : des statues sans tête, des bas-reliefs, des pierres tombales dont la blancheur resplendissait dans la clarté de la lune.
Y, entre plantas y árboles, ruinas romanas: estatuas acéfalas, bajorrelieves, lápidas e inscripciones de un blanco fúnebre que relucía a la luz de la luna.
Nous chantâmes le même cantique que le jour où Owen avait exhibé une Marie-Madeleine sans tête ni bras sur le podium de la grande salle.
Cantamos el himno que habíamos cantado en la reunión matinal el día que Owen Meany atornilló a la acéfala y manca María Magdalena al podio del escenario de la Gran Sala.
Et, pour nous accueillir, Marie-Madeleine, sans bras mais implorante, sans tête mais éloquente, son cou si nettement sectionné à hauteur de la glotte exprimant de façon dramatique tout ce qu’elle avait à nous dire.
Y allí estaba María Magdalena para recibirnos: manca, pero alargando los brazos hacia nosotros; acéfala, pero elocuente… con el muñón perfectamente perfilado de su cuello, que había sido cortado a la altura de la nuez y expresaba dramáticamente lo mucho que tenía que decirnos.
Cette robe vide, sur laquelle les boules des patères font penser à d’énormes yeux blancs d’aveugle, a quelque chose d’étrange – une sorte de créature sans tête sur une paroi douteuse.
Ese vestido vacío, en el que las dos bolas blancas que sirven de perchero hacen pensar en dos enormes ojos blancos de ciego, tiene un aire extraño —una especie de criatura acéfala contra una pared improbable—.
Un camion sombre et mastoc s’enfonçant lourdement dans la nuit, transportant une femme en robe rouge, à la silhouette sensuelle mais sans bras ni tête, enlacée par un enfant ou un nain attaché à une chaîne.
El camión imponente y oscuro avanzando con ruido sordo en plena noche, y la mujer de rojo —acéfala y de silueta despampanante, aunque sin brazos— sostenida a la altura de las caderas por un chico sujeto a una cadena, o un enano.
Haut de près de quatre mètres, avec des épaules de deux mètres de large, dépourvu de tête, le Juge se dressait, tremblant, dans sa carapace en patchwork couleur de rouille un peu passée.
De casi cuatro metros de altura, dos metros de hombro a hombro, acéfalo, el Juez se erguía tembloroso en su abigarrado caparazón color de óxido, como el de un viejo manubrio de bicicleta pulido por la fricción de un millar de manos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test