Übersetzung für "saisi est" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
— Vous avez saisi son véhicule ?
—¿Se han incautado de su vehículo?
Les biens de l’entreprise ont été saisis.
Las propiedades de la empresa, incautadas.
On n’avait pas saisi son journal, en tout cas pas encore.
Aún no se habían incautado de su periódico.
Demain votre château risque d’être saisi par les mangeurs de maïs, et qui, croyez-vous, peut réussir à vendre un château saisi ?
Mañana, su castillo corre el riesgo de ser incautado por los comedores de maíz, y ¿a quién cree capaz de vender un castillo incautado?
— Le chancelier a parlé d’un document saisi par le procurateur…
—El canciller habló de un documento incautado por el Procurador.
Mes mines et ton chemin de fer ont été saisis par la volonté du peuple.
Mis minas y tu ferrocarril han sido incautados por voluntad del pueblo.
— Apparemment, ils ont saisi les voitures, a dit LaManche.
–Al parecer han incautado los coches -dijo LaManche.
Mais personne ne m'a interdit de regarder ce qui se passe avec les biens saisis.
Pero nadie me ha prohibido que me entere de qué sucede con los bienes incautados.
 Laura, achète le journal, votre tableau a été saisi. — Je sais.
—Laura, compra el periódico —informó—. Han incautado vuestro cuadro. —Ya lo sé.
Les livres furent donc fourrés dans le sac de voyage d'objets saisis.
Por consiguiente, colocó los libros en la maleta junto a los demás objetos incautados.
C’est une liste des objets saisis dans le chalet.
Se trata de una lista de los elementos aprehendidos en la cabaña.
Les biens saisis payèrent cette expansion martiale.
Los bienes aprehendidos costearían la expansión militar.
Cet instant est pour nous, une fois saisi, tout simplement, la mort.
Ese instante es (una vez aprehendido) para nosotros precisamente la muerte;
Elle est une façon de montrer que l’on a saisi les spécificités de cet espace de parole et la singularité de chaque intervenant.
Constituye una manera de demostrar que se han aprehendido las especificidades de espacio de palabra y la singularidad de cada interesado.
Sous ses ordres, on avait saisi d’incroyables quantités de stupéfiants, mais quelques individus suspectés de terrorisme avaient réussi à lui glisser entre les mains.
Se habían aprehendido unos enormes alijos de droga, pero unos cuantos sospechosos de terrorismo habían logrado escabullirse.
Il apprit, à son grand étonnement, que le Palmerston avait été saisi dans la rade de Sydney quelques semaines auparavant, à l’issue d’une inspection de routine.
Averiguó, para su sorpresa, que el Palmerston había sido aprehendido unas semanas atrás en el puerto de Sídney, al término de un registro rutinario.
Hegel se place ici sur le terrain non de la relation univoque qui va de moi (appréhendé par le cogito) à l’autre, mais de la relation réciproque qu’il définit : « le saisissement de soi de l’un dans l’autre ».
Hegel se coloca, aquí, no en el terreno de la relación unívoca que va de mí (aprehendido por el cogito) al otro, sino en el de la relación recíproca a la que define como «la captación de sí del uno en el otro».
Les événements réels sont des phénomènes complexes et ne peuvent être saisis par l'esprit que si chacun des différents outils à notre disposition est employé dans son but propre.
Los acontecimientos reales son fenómenos complejos que pueden ser aprehendidos por la mente sólo si cada uno de los diversos instrumentos disponibles es empleado para su propósito específico.
Et pas seulement lui, mais tout serait débrouillé, – tout ce qu’il pourrait concevoir en fonction de nos puériles notions d’espace et de temps, l’une et l’autre, énigmes inventées par l’homme à titres d’énigmes, et par suite, revenant nous frapper : boomerangs de l’absurdité… Il avait à présent saisi quelque chose de réel, qui n’avait rien à voir avec aucun des sentiments ou pensées ou expériences par lesquels il pouvait avoir passé dans “le jardin d’enfants”
Y no sólo él mismo: todo habría sido resuelto, todo lo que pudiera imaginar en nuestros infantiles términos de espacio y tiempo, ambos acertijos inventados por el hombre como acertijos, y así vueltos a nosotros: los boomerangs del disparate… Ahora había aprehendido algo real, que nada tenía que ver con ninguno de los pensamientos o sentimientos o experiencias que pudiera haber tenido en el jardín de infantes de la vida».
Mais en tant que l’autre m’apparaît comme objet, mon objectivité pour lui ne saurait m’apparaître : sans doute je saisis que l’objet-autre se rapporte à moi par des intentions et des actes, mais du fait même qu’il est objet, le miroir-autrui s’obscurcit et ne reflète plus rien, car ces intentions et ces actes sont des choses du monde, appréhendées dans le Temps du Monde, constatées, contemplées et dont la signification est objet pour moi.
Pero, en tanto que el otro se me aparece como objeto, no podría aparecérseme mi objetividad para él: sin duda, capto que el objeto-otro se refiere a mí por medio de intenciones y actos, pero, por el hecho mismo de ser objeto, el espejo-prójimo se oscurece y no refleja ya nada, pues esas intenciones y esos actos son cosas del mundo, aprehendidas en el Tiempo del Mundo, comprobadas, contempladas y cuya significación es objeto para mí.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test