Übersetzungsbeispiele
La vieille Müttchen avait un rhume, nous expliqua-t-on.
La vieja Muttchen había cogido frío, según nos dijeron.
— Jerry, je suis une Viking et je n’attrape jamais le moindre rhume.
—Soy un vikingo, Jerry; nunca tengo frío.
— J'ai attrapé le rhume dans mes pieds et ça me fait mal quand je marche.
—Tengo frío en los pies y me duelen al andar.
« Sire, ce n’est qu’un rhume. — Ah ! un rhume.
—Es solo un resfriado, señor. —Ja. Solo un resfriado.
— Un rhume ordinaire est mortel pour eux, ajouta César Santos.
– Un resfrío común es mortal para ellos.
— Je n’y suis pas allé la dernière fois qu’Henrietta a eu un rhume, vous comprenez.
—Es que no fui la última vez que Henrietta se resfrió.
Et Marfa Antonovna qui, autrefois, tremblait pour lui dès qu’il avait un rhume !
¡Y Marfa Antonovna, que antaño temblaba por él cuando tenía un resfrío!
— Il s’est réveillé avec un rhume, enfin un début de rhume.
–Se ha despertado con un catarro, con un principio de catarro.
Sans l’enquête, le rhume ne serait qu’un rhume qu’on traite par le mépris, vous comprenez ?
De no ser por la investigación, el catarro no sería más que un simple catarro del que uno no hace ni caso, ¿me entiende usted?
« J’espère que votre rhume est tout à fait guéri, me dit-elle enfin à voix basse.
—Espero que hoy se encuentre totalmente recuperado —dijo por fin en voz baja.
Il combattit avec un bandage peu pratique imbibé de rhum sur la tête, de sorte que du sang lui dégoulinait sans cesse sur le visage.
Había luchado con un vendaje totalmente inadecuado, puesto que le habían envuelto el cuero cabelludo con unos trapos empapados en ron que no contenían la hemorragia, de modo que se había pasado media tarde con el rostro bañado por un incesante hilillo de sangre.
« Je vais bien, Kay, je t’assure : même pas un petit rhume. — Il a passé la nuit dehors, m’expliqua-t-elle en lui mettant un manteau sur les épaules, Dieu seul sait où à faire Dieu seul sait quoi, et ensuite il me dit qu’il a eu un accident de voiture.
—Me encuentro bien, Kay, de verdad. Estoy totalmente curado. —Ha estado despierto toda la noche —dijo ella mientras lo envolvía con un abrigo—. Dios sabe dónde, haciendo Dios sabe qué; y luego viene y me dice que se ha estrellado con el coche.
Sa volonté de sacrifice pouvait aussi prendre des formes inoffensives – mais simplement en apparence, en fait : si l’enfant était malade, même si ce n’était qu’un rhume, aussitôt il la voyait à l’agonie, et il était pressé de mourir à son tour, mourir de mort violente, de ses propres mains, se figurant pouvoir guérir et sauver ainsi son enfant, et seulement ainsi, par sa propre mort, sa propre blessure.
Lo de su espíritu de sacrificio también podía ser totalmente inofensivo (aunque solo en apariencia): si la niña se ponía enferma, aunque se tratara de un simple constipado, al instante él ya la veía moribunda y, en cuanto a él, le corría prisa morir de una muerte violenta, por propia mano, con la idea de que así, y sólo así, mediante la propia muerte, mediante la propia herida, podría curar y salvar a su allegada.
Se dérouleront ainsi quelques fortes séances au terme desquelles, Charlotte à bout de force étant allée se coucher, Tausk et Hyacinthe se remettront tranquillement au salon, réchauffant au creux de la main gauche un verre de rhum Nation de la Barbade, un Torpedo Partagas massif lâchant ses volutes au bout de la droite, calé chacun dans un fauteuil profond, causant à voix basse et rêvassant à leur avenir en Afrique australe.
Y así, tendrán lugar intensas sesiones, al término de las cuales Charlotte irá a acostarse totalmente exhausta. Tausk y Hyacinthe se instalarán tranquilamente en el salón, calentando en el hueco de la mano izquierda una copa de ron Nation Barbados, un Torpedo Partagás macizo exhalando sus volutas en la derecha, y arrellanados ambos en una profunda butaca, conversando en voz baja y soñando con su futuro en África austral.
Il est vrai que la chambre comme le carré firent la découverte délicieuse (du moins pour ceux qui s’entendaient à la navigation) que leurs positions coïncidaient de la manière la plus gratifiante ; puis il y eut bien sûr le festin, au cours duquel on put constater qu’un bourgogne avec du corps accompagnait admirablement les steaks de phoque. Mais le véritable ravissement, profondément apprécié, vint bien après, quand, largement assaisonnés de rhum américain, ils grimpèrent dans la hune de misaine, Jack Aubrey appelant l’un après l’autre les aspirants et les priant de remarquer tout particulièrement cette haute montagne nue à la pointe de l’île juste devant, la montagne avec deux piliers de roche du côté de la mer, dont le plus haut était tout noir.
Tanto en la cabina como en la cámara de oficiales corrió la buena noticia (al menos entre quienes entendían de navegación) de que sus posiciones coincidían totalmente. Luego vino el festín, durante el cual se descubrió que el excelente cuerpo del borgoña acompañaba perfectamente a la carne de foca. Sin embargo, el auténtico motivo de alegría vendría después, cuando, rematada la faena con un trago de ron norteamericano, treparon a la cofa de trinquete. Allí, Jack Aubrey llamó uno a uno a los guardiamarinas, a quienes pidió tomaran nota de la alta y pelada montaña que había en la isla, a proa, la montaña con dos pilares de roca a la mar, negra la más alta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test