Übersetzung für "qui perché" auf spanisch
Qui perché
Übersetzungsbeispiele
quien se encaramó
Je me perche sur un tabouret et retire mes chaussures.
Me encaramé en un taburete de madera y volví a atarme los zapatos.
Elle revint sur ses pas et alla se percher sur le rebord de la banquette de fenêtre.
Volvió a cruzar la habitación y se encaramó en el borde del asiento de la ventana.
Dans le couloir, la souris grimpa le long de sa jambe et vint se percher sur son épaule droite.
En el pasillo, el ratón trepó a lo largo de su pierna y se encaramó a su hombro derecho.
D’un bond, Boroba alla se percher sur les épaules du vieil homme et se mit à lui tirer les oreilles ;
Borobá dio un salto y se encaramó a los hombros del viejo, tironeándole las orejas;
Quand elle se tenait perchée sur le premier échelon, ses genoux commençaient à trembler ; elle se cramponnait au montant.
Cuando se encaramó al primer peldaño del portillo las rodillas le comenzaron a temblar: se agarró al poste.
Perché dans les branches d’un grand arbre, il passa quelque temps à observer ce qui se passait à l’intérieur de l’enceinte.
Se encaramó a las ramas de un árbol y observó desde su atalaya el movimiento que se desarrollaba dentro del recinto.
Vala était perchée sur un tabouret haut d’un mètre et assez solide pour un Géant herbivore.
Vala se encaramó en un banco de metro y medio de altura, lo suficientemente robusto como para soportar el peso de los Gigantes.
Après quoi, perchée sur un tabouret de bar, j’ai mâchonné cette nourriture moins que gastronomique tout en triant le courrier que j’avais dérobé.
Me encaramé a un taburete de bar y me puse a masticar la materia reciclada mientras revisaba la correspondencia que había aprehendido.
L’homme se perche sur son tracteur, tourne sa petite clé, et le moteur se met alors à gronder et vrombir, interprétant un hymne incompréhensible.
El del bigote se encarama al asiento del tractor, gira un minúsculo llavín, y el motor ruge y gime con un cántico ininteligible.
l’un d’eux se cramponna à la falaise brute, non polie, en tenant l’outil au bout de sa corde, tandis que l’autre venait se percher sur la corniche et raclait les cailloux et rochers qui s’étaient détachés.
entre tanto, el otro se encaramó al saliente y se puso a sacar guijos, cascajos y demás piedras diseminadas por allí.
Le temps est un oiseau, Il se perche et il s’envole.
El tiempo es un pájaro / Se posa y alza el vuelo.
— Le temps est un oiseau. Il se perche, et il s’envole, répondit-elle.
– «El tiempo es un pájaro./Se posa y alza el vuelo» – contestó-.
La maison est une haute structure isolée, perchée au milieu d’une prairie californienne qui grimpe en pente douce depuis le Pacifique, à quelques kilomètres de là.
La casa es una estructura alta y aislada que se alza en medio de un prado californiano que se eleva desde el Pacífico, a unos kilómetros de distancia.
Elle est perchée au sommet d’une colline, véritable castel à quatre étages – le seul château de la ville – et ceinte d’une haute grille de fer forgé.
Es un palacio de cinco pisos –el único en Provincetown– que se alza en lo alto de una colina, en medio de un extenso parque circundado por una verja de hierro.
Le village de Wall se trouve encore aujourd’hui là où il a toujours été – depuis six cents ans, tout au moins : perché sur un téton de granit, au cœur d’une petite forêt.
El pueblo de Muro se alza hoy, como se ha alzado durante seiscientos años, en una alta elevación de granito, rodeada de una pequeña fronda boscosa.
Ce château fièrement perché sur sa verdoyante colline des plateaux du Kent, ces champs fertiles, ces forêts sombres et bruissantes, ces jardins merveilleux que Milderhurst Castle domine encore de ses vénérables murailles : ils ont, chacun à leur manière, contribué au talent et au destin peu ordinaires de Raymond Blythe.
Incluso antes de esta obra fundamental, el castillo que se alza orgulloso en el fértil y verde suelo de Kent, y el paisaje circundante —que abarcaba las tierras de cultivo, los frondosos y susurrantes bosques y los deliciosos jardines— hicieron de Raymond Blythe el hombre que finalmente fue.
Je naquis à New York, à l’hôpital Beth Israel. Mais, moins d’un an plus tard, remontant le courant, mes parents me ramenèrent au Hilton de Tel-Aviv et depuis, presque chaque année, je reviens dans cet hôtel perché sur une colline entre la rue Hayarkon et la Méditerranée.
Yo nací en el hospital Beth Israel de Nueva York, pero menos de un año después, nadando a contracorriente, mis padres me llevaron de vuelta al Hilton de Tel Aviv, y desde entonces he regresado casi cada año a ese hotel que se alza sobre una colina entre la calle Hayarkon y el mar Mediterráneo (casi cada año si damos por sentado que alguna vez me he ido de allí, claro está).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test