Übersetzung für "qui datait" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Il y avait même une vieille affiche sur laquelle figurait Parker, qui datait de l’époque où elle avait joué Juliette. Son amie l’aida à s’asseoir par terre.
En uno salía Parker, de cuando había interpretado a Julieta en segundo. Julie la ayudó a sentarse.
Cela datait probablement de l’enfance, quand il allait aux toilettes à la turque et qu’il fut un jour mordu à la cheville par une taupe.
Probablemente, ese temor se remontaba a la infancia, cuando un día en la letrina a ras de suelo que había en casa de sus padres salió una rata del agujero y le mordió un tobillo.
Je sortais des WC en éteignant la lumière de la main droite tandis que la gauche allumait simultanément le couloir, parce que la Shoah datait d’hier, que des juifs pourrissaient encore dans des camps entre les Carpates et les Dolomites ou sur de vieux rafiots branlants, vêtus de haillons, la peau sur les os, et que le dénuement et la souffrance régnaient aux quatre coins du monde : les coolies chinois, les ramasseurs de coton dans l’État du Mississippi, les petits Africains, les pêcheurs siciliens… Il fallait économiser. Et puis qui pouvait prédire l’avenir ?
Y cuando salía del retrete, la mano izquierda apagaba y la mano derecha encendía simultáneamente la luz del pasillo, porque el holocausto apenas acababa de ocurrir, porque los judíos aún se pudrían en las montañas de los Cárpatos y los Dolomitas, en campos de internamiento y en destartalados barcos de inmigrantes clandestinos, destrozados, harapientos, delgados como esqueletos, y porque había penuria y sufrimiento en otras partes del mundo, los coolies en China, los pobres recolectores de algodón en el estado de Mississippi, los niños de África, los pescadores de Sicilia. Teníamos que ahorrar. Y además, ¿quién podía saber lo que nos esperaba?
La chasse d’eau, qui datait des années cinquante et était actionnée sur le côté par un manche en métal pourvu d’une petite boule noire, restait toujours coincée et chuintait longtemps après chaque utilisation. Ce chuintement venu de l’obscurité, d’un étage que personne n’occupait, avec sa moquette bleue bien propre, sa penderie aux manteaux soigneusement pendus, son étagère au-dessus avec les chapeaux de mes grands-parents et son étagère en dessous avec leurs chaussures, que mon imagination voyait comme des êtres vivants, comme toute chose à l’époque, avec son escalier béant vers l’étage au-dessus m’effrayait tant qu’il me fallait toujours recourir à toute ma force de persuasion pour y descendre.
La cisterna, que dataría de la década de los cincuenta, era de esas que tenían un tirador lateral con una bola negra y se quedaba siempre enganchado, con lo que el agua seguía corriendo mucho tiempo después de usarse, y ese sonido que salía de dentro de la oscuridad en ese piso que nadie usaba, que estaba vacío, con su moqueta azul limpia, su armario ropero con los abrigos decorosamente colgados, su estante para sombreros con los sombreros de los abuelos, el estante para los zapatos, que en mi imaginación representaban seres, en esa época me pasaba con todo, y con su escalera boquiabierta hacia el piso de arriba, me aterraba tanto que tenía que emplear todo mi poder de persuasión para vencer el miedo y entrar en el baño.
— Janas, c’est où ? Et Manolo expliqua qu’il s’agissait d’une localité pas très loin de Lisbonne, vers l’intérieur, du côté de Mafra, où se trouvait une antique chapelle circulaire qui datait des premiers chrétiens de l’Empire romain, c’était un lieu sacré pour les gitans, qui parcouraient la péninsule Ibérique depuis des temps très reculés et, chaque année, le 15 août, les gitans du Portugal se réunissaient à Janas pour une grande fête, c’était une fête de chants et de danses, les accordéons et les guitares ne cessaient pas un instant de jouer et les repas étaient préparés sur de grands brasiers au pied de la colline, puis, au crépuscule, quand le soleil se couchait à l’horizon, précisément à ce moment-là, quand les rayons teintaient de rouge la plaine qui finissait dans les falaises d’Ericeira, le prêtre qui avait célébré la messe sortait de la chapelle pour bénir les animaux des gitans, les mules et les chevaux, ces chevaux qui étaient les plus beaux de la péninsule Ibérique et que les gitans vendaient ensuite aux écuries d’Alter do Chão, où ils étaient dressés par les cavaliers participant aux corridas, mais à présent, à présent que les gitans n’avaient plus de chevaux et qu’ils s’achetaient d’horribles voitures, que pouvait-on bien bénir ?
—Janas…, ¿dónde está? Y Manolo le explicó que era una localidad no demasiado lejana a Lisboa, hacia el interior, en la zona de Mafra, donde había una antigua capilla circular que se remontaba a los primeros cristianos del imperio romano, y era un lugar sagrado para los gitanos, porque los gitanos recorrían la Península Ibérica desde tiempos remotísimos, y todos los años, el quince de agosto, los gitanos de Portugal se reunían en Janas para una gran fiesta, era una fiesta de cantos y bailes, los acordeones y las guitarras no callaban ni un momento y los alimentos se preparaban en grandes braseros a los pies de la colina, y después, al llegar el ocaso, cuando el sol estaba en el horizonte, justo en ese momento, cuando sus rayos teñían de rojo la llanura que acababa en los acantilados de Ericeira, el cura que había celebrado la misa salía de la capilla para bendecir los animales de los gitanos, los mulos y los caballos, aquellos caballos que eran los más bellos de la Península Ibérica y que los gitanos vendían después a los establos de Alter do Chao, donde eran adiestrados por los jinetes que participaban en las corridas, pero ahora, ahora que los gitanos ya no tenían caballos y que se compraban horribles automóviles, ¿qué iban a bendecir?
De quand cela datait-il ?
¿En qué fecha había sucedido aquello?
Cet ouvrage datait de 1888.
La fecha de publicación del libro era 1888.
Le drame datait du 22 août.
Y daba la fecha: «Perdida el 22 de agosto».
De cette année-là datait aussi le jardin.
De esta última fecha databa también el jardín.
Le journal datait du 21 décembre 1947.
La fecha del periódico era el veintiuno de diciembre de 1947.
Léonie savait seulement que le livre datait de 1870.
Todo lo que sabía era que la fecha que figuraba en el libro era 1870.
J’ai cliqué sur le plus récent, qui datait de moins d’une semaine.
Hice clic en el más reciente, con fecha de hacía menos de una semana.
La dernière datait du mois d’avril, lorsqu’ils étaient allés assister à une course automobile.
La última tenía fecha de abril, cuando habían ido a ver una carrera de coches.
Il émanait de Goldman Sachs, et datait du 19 septembre 1996. Il disait :
Era de Goldman Sachs, tenía fecha del 19 de septiembre de 1996 y decía:
L’oblitération datait du 15 décembre 2011, soit presque un an plus tôt.
La fecha era el 15 de diciembre de 2011, hacía casi un año.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test