Übersetzung für "phrase de mot" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Chacun cherchait une phrase, un mot à dire.
Todos buscaban una frase, una palabra.
Et on percevait vaguement, en fin de phrase, le mot : « … boisson… »
Y se oía vagamente, al final de la frase, la palabra «bebida».
Mais, dès les premières phrases, un mot tranchant la fit taire.
Pero, desde las primeras frases, una palabra cortante la obligó a callar.
Une phrase, un mot, peuvent le mettre sur la voie du mystère.
Una frase, una palabra, pueden ser suficientes para ponerlo sobre la pista del misterio.
Une phrase, un mot, et la vie de ces êtres obliquerait dans le sens qu’il aurait choisi.
Una frase, una palabra, y la vida de aquellos seres se encaminaría en el sentido que él escogiese.
Je deviens chaque phrase, chaque mot, la révélation ne cesse d’avoir lieu.
Me convierto en cada frase, cada palabra, la revelación no deja de celebrarse.
Il cherchait une phrase, un mot au moins à prononcer avant que Macarena ne disparaisse de sa vie à tout jamais.
Buscó una frase. Una palabra, al menos, para pronunciar antes que Macarena desapareciese de su vida para siempre.
Mais il n’avait pas non plus prononcé une phrase, un mot pouvant être considéré comme un aveu formel.
Pero, sin embargo, no había pronunciado una frase, una palabra que pudiese ser considerada como una confesión formal.
C’était stupéfiant, en un sens, ce qu’il avait dit, une phrase, cinq mots, et regarde tout ce que ça dit, sur tout ce qui est.
Era sorprendente, en cierto modo, lo que el chico había dicho, una frase, cinco palabras, que decía muchísimo sobre todo lo que existe.
J’entendais des phrases, des mots, en passant d’une pièce à une autre : Inde, orphelinat, San Francisco, 1966.
Oía frases y palabras mientras yo iba de un lado a otro de la casa: la India, el orfanato, San Francisco, 1966.
Je cherche dans ma tête une phrase, des mots auxquels me raccrocher.
Busco en la cabeza una frase, palabras a las que agarrarme.
En réalité on comprend que ce ne soit pas la peine de parler, de perdre du temps et de gaspiller de la salive à prononcer des discours, des phrases, des mots et des syllabes quand ce que l’un pense est pensé par les autres.
De hecho, se comprende que no valga la pena hablar, perder tiempo y gastar saliva articulando discursos, frases, palabras y sílabas cuando aquello que uno está pensando también está siendo pensado por los otros.
Ce n’est d’ailleurs pas très difficile. — Comment vous y prenez-vous ? — Rien de plus simple quand on a accès à une mémoire comme la mienne, à des trillions de faits, de travaux, de livres, d’enregistrements, de phrases, de mots et de définitions.
No es muy difícil. —¿Cómo lo haces? —Accediendo a mis recuerdos, y teniendo a mi disposición trillones de hechos, obras, libros, grabaciones, frases, palabras y definiciones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test