Übersetzung für "organique et inorganique" auf spanisch
Organique et inorganique
  • orgánico e inorgánico
  • orgánica e inorgánica
Übersetzungsbeispiele
orgánico e inorgánico
À l’exception unique et remarquable des suricates, il n’y avait pas la moindre parcelle de matière étrangère, organique ou inorganique, sur l’île.
A excepción de los suricatas, no había ninguna materia extraña, fuera orgánica o inorgánica, en toda la isla.
Les recherches d’ordres physiologique et biologique, chez Nietzsche, répondent à une double préoccupation : trouver un comportement, analogue au monde organique et inorganique, à l’égard de son propre état valétudinaire ;
Las investigaciones de orden fisiológico y biológico de Nietzsche responden a una doble preocupación: encontrar un comportamiento análogo al mundo orgánico e inorgánico, con respecto a su propio estado valetudinario;
Il se baissa, ramassa un éclat pointu de ciment et le lança vers le terrier… creusé dans une épaisse couche de débris organiques et inorganiques soudés par une sorte de vase blanche.
Inclinándose, recogió un cascote puntiagudo de cemento y lo lanzó contra la madriguera… un amazacotado montón de materiales orgánicos e inorgánicos cuidadosamente apisonado y mantenido en cohesión mediante alguna especie de légamo blanco.
La galerie que nous avons vue précédemment en était un autre – formes d’art complexes mêlant thèmes organiques et inorganiques, reflétant les pensées secrètes de qui les contemple – c’est un art interactif, inter-espèces.
La galería que antes tuvimos la oportunidad de contemplar era otro ejemplo: allí hay unas complejas formas de arte obtenidas mezclando temas orgánicos e inorgánicos que reflejan los pensamientos íntimos de cualquier ser que las observe;
On est capable d’ériger des gratte-ciel de six cents mètres de haut, de construire des hôtels sous-marins et des îles artificielles en forme de palmiers, on est capable d’inventer des matériaux de construction « intelligents » qui absorbent les polluants atmosphériques organiques et inorganiques, on est capable de créer des aspirateurs autonomes et des lampes qui s’allument toutes seules quand on rentre chez soi.
Somos capaces de erigir rascacielos de seiscientos metros de alto, de construir hoteles submarinos e islas artificiales en forma de palmera, somos capaces de inventar materiales de construcción «inteligentes» que absorben la polución atmosférica orgánica e inorgánica, somos capaces de crear aspiradores autónomos y lámparas que se encienden solas cuando entramos en casa.
Carvalho psalmodiait, « Vaste, chaotique et polluée », alors qu’il regardait de derrière la vitre de sa chambre une promesse de coin de rue où s’entassaient les ordures organiques et inorganiques de quelques toits-décharges devenus eux-mêmes détritus à force d’érosion, ou peut-être étaient-ce les ruines ou les résidus terrestres qui avaient grimpé jusque-là dans l’effort méritoire de toucher le ciel en prenant la fuite, pauvres ordures épouvantées par les misères humaines.
Carvalho lo repetía como una salmodia cuando contemplaba desde el cristal de su habitación la promesa de una bocacalle donde se amontonaba basura orgánica e inorgánica de unos tejados escombreras erosionados hasta el detritus, o tal vez fueran las ruinas y los restos terrestres que habían subido hasta allí en un meritorio esfuerzo de llegar a los cielos huyendo como basuras aterradas por las miserias humanas.
Il y a quelque chose de froid dans le cuir, quelque chose de glacé, d’aussi glacé que cet endroit du formica du pupitre où il passe ensuite les doigts, et quelque chose également dans la toile de sa blouse, qu’il palpe avec anxiété, comme pour se réfugier dans une rassurante patrie, et qui l’effraie, et quelque chose sur sa propre peau, qu’il frôle de façon craintive et qu’il ne reconnaît presque plus comme la sienne, ni comme une peau humaine – quelque chose de glacé, oui, d’aussi glacé que le sera certainement la joue de sa mère lorsqu’il l’embrassera une demi-heure plus tard, et que le seront le dessus-de-lit qui recouvre ses draps, et le tapis, et la tartine qu’il ne parviendra pas à avaler cet après-midi et tout ce qu’il touchera dorénavant, d’organique ou d’inorganique, de naturel ou de manufacturé, qu’il s’agisse d’une chose ou d’un être, car si la mort de Natacha Tretyak est atroce, atroce à tel point qu’elle restera pour lui, quels que soient les maigres rapports qu’il a entretenus avec elle et l’indifférence qu’il a toujours ressentie pour son adoration des chevaux, une sorte de modèle de mort éternelle, ce n’est pas seulement à cause de son visage rond, rayonnant et alangui, on ne peut plus russe, que le monde vient de lui soustraire mais aussi, et surtout, à cause de la nouveauté qu’il lui a procuré, à cause de ce bord givré que désormais, comme s’il se trouvait partout mais n’était accessible qu’à quelques-uns, à savoir la confrérie de ceux qui ont été touchés par le malheur, il apprendra à reconnaître dans toutes les choses du monde.
Algo en el cuero está frío, helado, tan helado como esa parte de la fórmica de la mesa por la que pasa los dedos después, y algo de la tela de su delantal, que palpa con ansiedad, como quien vuelve a una patria segura, y que lo espanta, y algo también de su propia piel, que roza con miedo y casi no reconoce como suya, ni como piel humana —helado, sí, como estará helada la mejilla de su madre cuando la bese media hora después, y como la colcha que cubre su cama, y la alfombra, y la tostada que esa tarde no podrá comer y todo lo que toque de ahí en más, orgánico o inorgánico, natural o manufacturado, cosa o ser, porque si la muerte de Natacha Tretyak es atroz, a tal punto que quedará para él, no importa la poca relación que haya tenido con ella, ni la indiferencia que le haya merecido siempre su adoración por los caballos, como un modelo de muerte eterno, no es sólo por el rostro redondo, rozagante y perezoso, tan ruso, que acaba de sustraerle al mundo sino también, y sobre todo, por lo nuevo que le ha agregado, por ese borde escarchado que a partir de entonces, como si estuviera en todas partes pero sólo fuera accesible a unos pocos, la cofradía de los que ya han sido rozados por la desgracia, él aprenderá a reconocer en todas las cosas del mundo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test