Übersetzung für "nous entendons parler" auf spanisch
Nous entendons parler
Übersetzungsbeispiele
— Non, mais nous en entendons parler, et nous les observons quand ils viennent en ville.
—No, pero oímos hablar de ello, y tuvimos ocasión de verlos cuando visitaron la ciudad.
Tout d’abord nous n’entendons parler que le docteur ; nous ne comprenons pas pourquoi il parle.
Al principio, sólo oímos hablar al doctor y no entendemos por qué habla tanto.
Car nous entendons parler de choses étranges, et nous aimerions bien en savoir plus long. 
Oímos hablar de cosas extrañas y nos gustaría saber de qué se trata».
Bientôt, à quelques mètres de nous, passe une patrouille de deux hommes. Nous les entendons parler:
Pronto, a unos metros de nosotros, pasa una patrulla de dos hombres. Les oímos hablar:
P.-S. : Dans la Bible, nous entendons parler de quelque chose qui peut avoir été un de ces poils fins de la fourrure du lapin.
En la Biblia oímos hablar de algo que puede haber sido uno de los pelos finos de la piel del conejo.
Longue sieste, nous n’avons pas envie de retourner à l’eau et elles non plus, nous les entendons parler dans la chambre puis sur la véranda.
La siesta es larga, no tenemos ganas de volver al mar ni ellas tampoco, las oímos hablar en la habitación y después en la veranda.
 De divers endroits dans le Reich, où des millions de travailleurs étrangers sont employés, nous entendons parler de cas de relations sexuelles avec des femmes allemandes.
Desde diferentes lugares del Reich, donde están empleados millones de trabajadores extranjeros, oímos hablar de casos de relaciones sexuales con mujeres alemanas.
En l’an 1000 avant Jésus-Christ, bien avant qu’il n’y ait la moindre philosophie grecque, nous entendons parler de trois rois en Israël.
Alrededor del año 1000 a. de C., es decir, mucho antes de la existencia de ninguna filosofía griega, oímos hablar de tres grandes reyes en Israel.
— Tu es injuste… Tu rends notre situation délicate… Crois-tu que je ne sente pas que tu es désespéré et qu’un jour ou l’autre cela finira mal ?… Je t’observe chaque jour, Onder de Linden… Jane te voit passer… Nous entendons parler les amis… — Enfin, tu y viens !
¿Crees que no me doy cuenta de que estás desesperado y que cualquier día esto acabará mal? Te observo a diario en el Onder de Linden. Jane te ve pasar. Oímos hablar a los amigos. —Por fin vas al asunto.
On a la sensation – et elle est résistante, parfois maladive – que la fin d’un être proche qui nous est cher, qui fait partie de notre vie au même titre que l’air que nous respirons, est une sorte de fausse alarme, de blague ou de fiction, une conjecture ou le fruit de notre imagination la plus craintive, c’est pourquoi le sommeil nous leurre souvent : nous rêvons du défunt, nous le voyons bouger et parfois nous toucher ou nous pénétrer, nous l’entendons parler et rire, et au réveil nous croyons qu’il s’est caché, qu’il va apparaître, qu’il ne peut pas avoir à jamais disparu, que c’est l’état de veille qui nous a trompés.
Uno tiene la sensación —y es duradera, a veces enfermizamente— de que el acabamiento de una persona cercana y querida, que forma parte de nuestra vida lo mismo que el aire, es una especie de falsa alarma o de broma o de ficción, una conjetura o un producto de nuestra imaginación más medrosa, y por eso el sueño nos confunde a menudo: soñamos con el difunto, lo vemos moverse y acaso tocarnos o penetrarnos, lo oímos hablar y reír, y al despertar creemos que está escondido y va a aparecer, que no puede haberse desvanecido para siempre, que fue la vigilia la que nos engañó.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test