Übersetzungsbeispiele
Mais peut-être aussi une terre que vous pourriez louer ?
Pero ¿no querríais quizá un poco de tierra para obtener unas rentas?
L’immeuble voisin abritait des boutiques et des bureaux, dont la moitié étaient inoccupés et à louer pour des prix modiques.
El edificio vecino era una combinación de comercios y unidades para oficinas, la mitad de las cuales estaban vacías y disponibles a cambio de una renta baja.
Tout compte fait, il était plus rentable de louer des bateaux et des équipages aux Etats voisins, même si le paiement devait s’effectuer, pour ne pas changer, en armes et en fer-nickel.
Llegó un momento en que tuvieron que alquilar barcos a los estados vecinos, y la renta, como siempre, fue mineral de ferroníquel y armas terminadas.
Si nous avions gardé la maison pour la louer, non seulement cela nous aurait fait un revenu pendant toutes ces années, mais nous aurions réalisé une plus-value de mille pour cent sur notre capital.
Si no hubiésemos vendido la casa y la hubiésemos alquilado, no solo nos habría llegado una renta todos estos años, sino que además habríamos aumentado nuestro capital en un mil por cien.
Melbury était loué d’avance pour un an, et il n’avait pas le droit de le sous-louer. Il n’avait aucune raison de déménager. Il diminua ses dépenses, vendit ses chevaux de chasse et informa ses hommes qu’ils devraient partir – bien que cela lui fendît le cœur – dès qu’ils trouveraient un autre emploi.
Había alquilado Melbury por un año; había pagado toda la renta, y puesto que la casa no se podía subarrendar, no había razón para mudarse. Ahorró, vendió sus perros de caza, le dijo a sus
Après l’expiration des baux à moitié, la comtesse voulait composer deux belles fermes de ses quatre métairies, et les louer en argent à des gens actifs et intelligents, afin de simplifier les revenus de Clochegourde.
Tras la expiración de los arriendos a medias, la condesa quería componer dos hermosas granjas de sus cuatro alquerías, y arrendarlas por dinero efectivo a personas activas e inteligentes, a fin de simplificar las rentas de Clochegourde.
C’était là une de ces grandes maisons, à plusieurs étages, comme on en construisait par milliers à Rome en vue de les louer, bâties à la hâte et si mal qu’il ne se passait pas une année sans que quelques-unes d’entre elles tombassent sur la tête des locataires.
La casa era espaciosa, de varios pisos, del género de las innumerables que había en Roma, edificadas sólo con el propósito de percibir la mayor renta posible. De ahí que, por lo general, fueran construidas tan precipitada y defectuosamente que apenas pasaba año sin que algunas se desplomaran sobre las cabezas de sus ocupantes.
Effrayée d’avoir à gérer ou à louer les marais et les champs de son père, madame Lemprun pria Brigitte, dont la capacité, la probité l’émerveillaient, de liquider la fortune du bonhomme Galard et d’arranger les choses de manière à ce que sa fille en prenant tout lui assurât quinze cents francs de rentes et lui laissât la maison d’Auteuil.
Asustada de tener que regentar o arrendar los huertos y campos de su padre, la señora Lemprun rogó a Brigitte, cuya capacidad y probidad la maravillaban, que liquidara la fortuna de Galard y arreglara las cosas de manera que su hija tomase todo, asegurándole a ella una renta de mil quinientos francos y dejándole la casa de Auteuil.
Je serai direct : j’ai pas de voitures à louer.
La cosa es bien sencilla: no hay coches de alquiler para él.
— Est-ce que, par hasard, il y aurait une cabane à louer ?
—¿Y, por casualidad, no habrá también por aquí alguna cabaña en alquiler?
– Une chambre à louer ? No hay aquí de chambre à louer.
—¿Habitación para alquilar? No hay aquí habitación para alquilar.
— Je n’ai pas besoin de posséder une robe. Tu pourrais peut-être m’aider à en louer une ?
—No necesito tener un vestido, pero, ¿tal vez me podrías ayudar a rentar uno?
Ses deux adversaires représentaient le parti communiste et le nouveau parti gouvernemental fondé par Omar. Raúl avait une plainte à formuler : sa circonscription comprenait plusieurs îles et, contrairement à ses rivaux, il ne disposait pas de l’argent nécessaire pour louer un bateau afin d’aller les visiter. Il n’avait même pas assez pour commander les t-shirts qu’il jugeait essentiels à la réussite d’une campagne.
Sus dos oponentes representaban al Partido Comunista y al nuevo partido formado por Omar, y él tenía una queja: su circunscripción constaba de muchas islas y, a diferencia de sus rivales, no tenía dinero para rentar un bote en el cual visitarlas (ni siquiera tenía dinero para comprar las camisetas que le parecían esenciales para una campaña exitosa).
Ils terminèrent à l’hôtel Presidente Chapultepec, face à un employé de réception qui arborait le visage impassible d’un douanier anglais qui a déjà tout vu, et qui plus est, souvent, et qui cette fois regardait à peine l’étrange couple sans bagages qui voulait louer une chambre pour une nuit qui pensaient-ils durerait plus de cinq heures.
Terminaron en el Presidente Chapultepec, ante un encargado de recepción, con cara impasible de funcionario inglés de aduanas que ya lo ha visto todo, y además muchas veces, y que esta vez apenas si observó a la extraña pareja sin maleta, que quería rentar la habitación por una noche, que pensaban duraría más de cinco horas.
Fort heureusement, il devait partir pour la campagne où il cherchait un terrain à louer.
Menos mal que tenía que irse al campo donde estaba buscando un terreno en arriendo.
Sargeant Person accepta de leur louer de la terre pour y cultiver du maïs et de la luzerne.
Sargeant Person estuvo de acuerdo en tomar sus tierras en arriendo para cultivar maíz y alfalfa.
Cette année-là encore, Mohamed était souvent en dehors de la ville, cherchant un terrain à louer pour mener une existence paisible loin du bruit, loin des ragots, loin des yeux réprobateurs.
Aquel año también estaba Mohamed ausente de la ciudad, buscando un terreno en arriendo para llevar una existencia apacible, lejos del ruido, lejos de las habladurías, lejos de las miradas desaprobadoras.
Par rapport au palais et aux Kennedy, on dirait quelque antique commis d’un magasin de produits coloniaux, grandi dans la boutique, et son cache-poussière avec lui, monstrueuse mixture de parent et de domestique qui finit par profiter de la protection de son patron pour se mettre un jour à son compte, s’acheter une épicerie à lui ou en louer les murs.
Con respecto al palacio y a los Kennedy, parece como el antiguo aprendiz de tienda de ultramarinos, que ha crecido en la tienda y con él el guardapolvo, monstruosa mixtura de pariente y criado que finalmente goza de la protección del dueño de la tienda para hacerse algún día con colmado propio o de arriendo.
Les gens s'y montrèrent hostiles aux étrangers et ne voulurent rien louer. Andrew finit par loger sa famille à l'auberge. Ils vécurent tous dans trois misérables pièces aux murs de terre, au sol d'argile battue, sous un toit de chaume. Les murs bas les séparaient seuls de la foule de gens grossiers qui vivaient entassés au milieu d'une saleté sordide. Carie planta ses rosiers en pots et se mit bravement à l'œuvre;
Pero la gente era muy hostil a los extranjeros y no quiso ofrecerles una casa en arriendo, de modo que, por último, Andrés llevó a su familia a una hostería y vivieron allí en tres habitaciones miserables, con muros de adobe, techo de paja y piso de tierra aplanada. En todo su derredor, y separada tan sólo por una baja pared de barro, vivía una multitud de gente ordinaria en la más sórdida y promiscua inmundicia. Carie plantó sus rosales en macetas y se entregó valientemente a la tarea de formar aún otro hogar americano.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test