Übersetzung für "indescriptibles" auf spanisch
Indescriptibles
Übersetzungsbeispiele
indescriptible
Il était dans une panique indescriptible.
Su pánico era indescriptible.
L’atmosphère était indescriptible.
La atmósfera era indescriptible.
Et ce calme est indescriptible !
¡Y esta calma es algo indescriptible!
Quel indescriptible spectacle !
¡Qué indescriptible espectáculo!
La stupeur d’Elizabeth fut indescriptible.
El estupor de Elizabeth era inenarrable.
Indescriptible, Harry, atroce.
Algo inenarrable, Harry, espantoso.
Une indescriptible tristesse se lisait dans le regard de Benton.
La expresión de Benton era de una inenarrable tristeza.
J’imaginais les scénarios les plus indescriptibles – mais pas impossibles.
Solía imaginar lances inenarrables —pero no imposibles— en mi consulta.
Et cela continuerait indéfiniment, dans la sérénité d’une affection indescriptible.
Y así sería para siempre jamás, con la serenidad de un inenarrable cariño.
Le reste était géographie, espace et lumière, ombre et chaleur immobile indescriptible.
El resto era geografía, todo espacio y luz y sombra y un opresivo calor inenarrable.
— Je crois, reprit Bannister, qu’on peut vraiment dire-de Jadwiga que c’était un enfer indescriptible, n’est-ce pas ?
–A Jadwiga -siguió diciendo Bannister- se le podría describir muy acertadamente como un infierno inenarrable.
Hrathen fronça les sourcils, puis écarquilla les yeux : des hommes sortaient dans la nuit. Les torches enflammées éclairaient leurs dos nus. Hrathen trébucha de peur. Il connaissait ces visages déformés, ces bras semblables à des branches noueuses, ces peaux striées de symboles indescriptibles.
Hrathen retrocedió horrorizado. Conocía estas figuras retorcidas. Brazos como nudosas ramas de árboles. La piel marcada con extraños bultos y símbolos inenarrables. Aunque la noche era silenciosa, los recuerdos aullaron en los oídos de Hrathen.
Je plongeai, plongeai au cœur de la fournaise, écartelé, dans le tonnerre du bois qui craquait, des flammes orange dansantes. Voilà ma mort ! pensai-je, si tant est que je pensai. Il me semble que je n’étais plus que panique, et abandon à ce qui allait être une indescriptible souffrance. Des mains me saisirent.
Caí por el aire agitando las piernas y los brazos como un pelele, engullido por el calor y el fragor de las infernales llamas color naranja. «¡Voy a morir!», pensé, suponiendo que pensara algo, pero creo que lo único que sentí fue pánico, rindiéndome ante el inenarrable tormento que me aguardaba.
Le secret que je conservai, moi, Armand, qui avais vu des siècles d’indescriptibles raffinements de cruauté. L’histoire n’était pas faite pour les tendres oreilles d’un Louis désespéré, qui n’eût jamais supporté la description de la dégradation et des souffrances de Claudia. En vérité, il ne survécut pas en son âme à la mort de l’enfant, telle qu’il la connut.
Así pues, el secreto permaneció encerrado en mí, Armand, que había asistido a siglos de refinadas e inenarrables atrocidades, un episodio no apto para los delicados oídos de un Louis desesperado, que jamás habría soportado las descripciones del tormento y la degradación de Claudia, y que en su alma jamás logró sobrevivir a su cruel muerte.
Et alors apparut une indescriptible perle, au cœur d’une huître verte. Une dent humaine.
Entonces salió a la luz, una perla incalificable en el corazón de una ostra verde. Un diente humano.
Germaine survécut donc. Malgré ses blessures (de profondes coupures et des lacérations sur le visage et le torse, une clavicule brisée, un bassin fêlé, une légère commotion), et la terreur indescriptible qu’elle avait dû éprouver.
De modo que Germaine sobrevivió, a pesar de las lesiones (profundos cortes y laceraciones en el rostro y en el torso, una clavícula rota, una fisura en la pelvis, leve conmoción cerebral) y el terror incalificable que debió de experimentar.
De fins embruns psychiques étaient projetés en avant de la vague elle-même, et quand ces gouttelettes invisibles éclaboussèrent mon esprit réceptif, j’ « entendis » des enfants hurler de douleur et de terreur… le feu rugir, siffler et crépiter comme un rire sadique… le tintement des cloches d’alarme… un mur s’écroulant dans un craquement de tonnerre… des cris… des sirènes lointaines… Je « vis » d’indescriptibles horreurs : un professeur dont les cheveux étaient en flammes… des enfants trébuchant aveuglément dans la fumée suffocante… d’autres enfants se réfugiant désespérément et inutilement sous les tables de la salle de classe alors que des morceaux de plafond fumants s’abattaient sur eux… Une partie de ce que je voyais et entendais concernait l’incendie qui avait déjà eu lieu, le bûcher d’avril ; mais certaines images provenaient d’un incendie pas encore allumé, c’étaient des sons et des visions d’un cauchemar qui appartenait encore au futur.
Delante de la propia ola, flotaba una fina espuma de energía psíquica. Y, a medida que aquellas gotas invisibles salpicaban mi receptiva mente, «oí» gritos infantiles de dolor y pánico…, fuego que rugía, silbaba y emitía una mezcla de sonidos de tijeretazos, chasquidos, farfúlleos y chisporroteos que recordaban una risa sádica…, timbres de alarma…, una pared derrumbándose en medio de un espantoso estruendo…, gritos…, sirenas lejanas… «Vi» horrores incalificables: un incendio apocalíptico…, un profesor con el cabello en llamas…, niños que se abrían paso a ciegas a través del asfixiante humo…, otros niños que se refugiaban, desesperada e inútilmente, bajo los pupitres, mientras las planchas de madera del techo ardían con lentitud y acababan desplomándose sobre ellos… Algunas escenas que estaba viendo y oyendo eran del incendio que ya se había producido, el incendio de abril, pero otras imágenes eran de un incendio que todavía no se había desencadenado, visiones y sonidos de una pesadilla futura.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test