Übersetzung für "ils courtisent" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Ils courtisent deux jeunes filles et se marient : J.C. et Madge Clarkson ;
Cortejan a sendas mujeres y se casan con ellas: J.C, con Madge Clarkson;
Ici, je me bats contre les infidèles, que nos princes courtisent, je défends les villes qu’ils abandonnent.
Aquí lucho contra los infieles a los que cortejan nuestros príncipes, defiendo las ciudades que ellos abandonan.
Elles veulent que je te parle des hommes qui les courtisent, mais elles sont trop jeunes.
Bueno, quieren que te cuente la cantidad de hombres que las cortejan, pero son demasiado jóvenes.
En même temps je pense à mon propre sort, et ça me déprime, je n’arrive pas à effacer cette sensation d’inaptitude en l’écoutant me raconter des anecdotes amusantes, à mourir de rire, sur les garçons qui la courtisent.
A la vez pienso en mí misma y me deprimo, no consigo borrar esa sensación de ineptitud mientras ella me habla de los chicos que la cortejan, anécdotas divertidas que dan mucha risa.
Heydrich sait qu’il passe déjà pour l’homme le plus dangereux du Reich, et il en tire vanité, mais il sait aussi que si tous les dignitaires nazis le courtisent avec tant d’insistance, c’est avant tout pour essayer d’affaiblir son chef, Himmler.
Heydrich sabe que lo consideran ya el hombre más peligroso del Reich, lo que lo envanece, pero también sabe que si todos los dignatarios nazis lo cortejan con tanta insistencia, es sobre todo para intentar debilitar a Himmler, su jefe.
Le nouvel état de choses commence à se faire jour à la fin de l’année, deux semaines avant les fêtes, lorsqu’il découvre la publicité pour un vin mousseux national bon marché – un champagne abusivement nommé ainsi et promettant à première vue du bonheur et se contentant juste de garantir un ulcère immédiat – et qu’il s’aperçoit que le garçon qui lève son verre tout en fixant ses yeux de lynx sur la jeune fille qui se trouve un peu plus loin, à l’autre bout de la fête, non seulement inaccessible par la distance qui les sépare mais aussi par le cordon d’admirateurs qui la courtisent – eh bien, que ce Casanova de pacotille a peut-être quatre ou cinq ans de moins que celui qui l’a précédé dans le même rôle sur l’affiche de l’année dernière, qu’au lieu d’être coiffé avec de la gomina, comme le voudraient les canons de beauté officiels ainsi que les deux écoles qui les inspirent, à savoir celle du tango et celle du physionomisme policier, il arbore à présent une exubérante coiffure afro, si haute qu’elle a été inexorablement coupée sur le côté supérieur de la photo.
El nuevo estado de cosas empieza a insinuarse a fin de año, un par de semanas antes de las fiestas, cuando ve los avisos de un espumante nacional barato, un mal llamado champagne que a primera vista promete felicidad y en el fondo garantiza una úlcera instantánea, y advierte que el galán que alza su copa mientras clava sus ojos de lince en la chica que está más allá, del otro lado de la fiesta, inaccesible no sólo por la distancia que los separa sino también por el cordón de admiradores que la cortejan, ese Casanova de pacotilla es cuatro, quizás cinco años más joven que el que lo precedió en su mismo papel en el afiche del año pasado, y en vez de estar peinado a la gomina, como lo ordenan el dogma de belleza oficial y las dos escuelas en que se inspira, el tango y el fisonomismo policial, luce ahora un peinado afro exuberante, tan alto que el borde superior de la foto no ha tenido más remedio que rebanarlo.
C’est une erreur, elles ne furent pas du tout inutiles, au contraire, elles furent très utiles aux vainqueurs, elles firent à ce moment-là comprendre au monde que les nouveaux patrons, c’était eux… l’Histoire est une créature glaciale, elle n’a pitié de rien ni de personne, le philosophe allemand qui se suicida dans une petite pension proche de la frontière en fuyant Franco et Hitler et tous les autres et peut-être lui-même avait trop réfléchi à cette dame dépourvue de pitié et que les hommes courtisent en vain, ça ne doit pas lui avoir fait du bien… dans ses réflexions il écrivit que devant l’ennemi, s’il vainc, même les morts ne seront pas en sécurité… quel que soit l’ennemi, ajouterais-je, même l’ennemi des méchants, parce que pour être ennemi des méchants on ne peut pas jouer les bons, qu’en penses-tu ?… Je comprends ton objection, j’ai été trop synthétique, bien sûr que si le mal avait vaincu il n’y aurait plus eu de remède… mais à propos du bien je voulais dire que… tout compte fait… le bien, voilà que le bien a vaincu contre le mal, sauf qu’il y a un peu trop de mal dans ce bien, et un peu trop d’imperfection dans cette vérité… La vérité est imparfaite… Le journaliste qui il y a quelques années me soutira un entretien en faisant semblant de simplement bavarder devant un verre écrivit à ce propos que Tristano admettait l’existence de Dieu mais la considérait comme passagère.
Es un error, no fueron inútiles en absoluto, a los vencedores les resultaron utilísimas, de esa manera dieron a entender al mundo que eran ellos los nuevos amos… la Historia es una criatura glacial, no siente piedad por nada ni por nadie, aquel filósofo alemán que se suicidó en una pensioncilla de frontera, huyendo de Franco y de Hitler y de todos y tal vez de sí mismo también, había reflexionado demasiado acerca de esta dama carente de piedad a la que los hombres cortejan en vano, no debe de haberle beneficiado… en sus reflexiones escribió que frente al enemigo, si este gana, ni siquiera los muertos están a salvo… se trate del enemigo que sea, añadiría yo, el enemigo de los malos incluso, porque para ser enemigo de los malos no se puede ser bueno, ¿tú qué opinas?… Comprendo tu objeción, he sido demasiado sintético, está claro que si ganaba el mal ya no había remedio… pero quería decir del bien que… verás… el bien, pues eso, que el bien ha vencido al mal, solo que hay algo de mal en exceso en ese bien y algo de imperfección en exceso en esa verdad… La verdad es imperfecta… Aquel periodista que hace años me arrancó la entrevista haciendo como si charlara conmigo ante una copa, escribió a este propósito que Tristano admitía la existencia de Dios, pero la consideraba pasajera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test