Übersetzung für "il s'abaisse" auf spanisch
Il s'abaisse
  • se agacha
  • que se rebaja
Übersetzungsbeispiele
se agacha
Mais là, le petit abaisse son épaule gauche tel un attaquant de football américain.
Pero de pronto el chico agachó el hombro izquierdo como un liniero en fútbol.
L’enseigne se jeta à plat ventre sur le rocher pour abaisser le plus possible son centre de gravité.
Davis se agachó hasta pegar el cuerpo a la superficie de la piedra para mantener bajo su centro de gravedad.
L’estomac serré, j’arrondis le dos derrière mon fusil-mitrailleur sur la crosse duquel j’abaisse la tête pour ne pas voir, tellement j’ai peur.
Me agacho detrás de la ametralladora ligera, el estómago atenazado por el miedo.
Aussitôt, Ringer agite son canon devant mon visage. Je m’abaisse à toute allure tandis qu’elle fait feu de nouveau, et la deuxième lueur disparaît à son tour.
Hacha mueve el cañón hacia mi cara, me agacho, dispara, y la segunda luz se apaga.
Skeet se mit debout sur le sommet du toit. Malgré son poids plume, il restait solidement campé sur ses deux jambes, apparemment insensible aux bourrasques. Lorsque Dusty tenta de se relever, le vent le frappa de plein fouet, manquant de le faire décoller ; il lutta un moment, puis, s'avouant vaincu, s'accroupit pour abaisser son centre de gravité et préserver un semblant d'équilibre.
Skeet se puso en pie sobre el caballete. Aunque estaba en los huesos, se mantuvo completamente erguido, como si fuera invulnerable al ulularte ventarrón. Sin embargo, cuando Dusty se agachó con cautela, la corriente de aire marino lo golpeó con la fuerza de un huracán y, levantándolo sobre los talones, lo hizo tambalearse hacia delante y lo obligó a adoptar una postura que le proporcionara un centro de gravedad más bajo.
— Non… L’autre l’a rattrapé… J’ai vu son bras se lever et s’abaisser… Je ne distinguais pas le couteau… Il a frappé trois ou quatre fois et le jeune homme en blouson est tombé en avant sur le trottoir… Le meurtrier a fait quelques pas vers la rue du Chemin-Vert, puis il est revenu en arrière… Il devait nous voir, car nous n’étions plus qu’à une soixantaine de mètres… Il s’est quand même penché et a porté deux ou trois nouveaux coups…
—No… El otro lo alcanzó… Vi su brazo levantarse y bajarse… No me fue posible distinguir el cuchillo… Asestó tres o cuatro golpes y el joven de la cazadora cayó hacia delante en la acera… El asesino dio algunos pasos hacia la calle del Chemin-Vert, y después volvió hacia atrás… Tuvo que vernos, ya que nos encontrábamos a unos sesenta metros de ellos… De todas maneras, se agachó de nuevo y volvió a dar dos o tres golpes más…
Quand le couteau, luisant au-dessus de ma tête, commença de s’abaisser, je me penchai en avant, déviai le couteau de l’avant-bras droit et de la main gauche dirigeai la pointe du couteau vers sa gorge. La lame pénétra jusqu’à la garde. C’était fini. Il fallut que j’ouvre les yeux pour me rendre compte que je les avais fermés. Je vis d’abord Eric Collinson qui s’agenouillait près de Gabrielle Leggett et détournait son visage du faisceau du projecteur en essayant de la soulever.
Cuando el cuchillo brillaba ya por encima de nuestras cabezas y comenzaba a bajar velozmente, me agaché, doblé mi antebrazo derecho contra el suyo que sujetaba el arma y con la mano izquierda le arrebaté ésta y se la clavé en el cuello. La larga hoja le entró por la garganta hasta que el mango la detuvo. No pude ver más. No supe que había cerrado los ojos hasta que me encontré abriéndolos, y lo primero que vi fue a Collinson, de rodillas junto a Gabrielle, apartándole el rostro del cegador chorro de luz y tratando de hacerla volver en sí.
D'autre part, si elles ont des défauts de cornes, ce n'est pas important car, en général, ils ne sont pas transmissibles. Mais une tendance à des cornes plus courtes peut se transmettre, et les éleveurs qui tâchent de rendre leurs produits agréables aux toreros, de sorte que ceux-ci choisiront les taureaux de cet éleveur chaque fois qu'ils auront l'occasion de spécifier dans leurs contrats les taureaux qu'ils veulent combattre, essaient souvent de diminuer la longueur des cornes par une sélection attentive ; ils s'efforcent de maintenir la longueur de corne au minimum autorisé par le délégué du gouvernement et d'obtenir des cornes aux pointes basses, qui passeront sous le genou de l'homme au moment où la tête du taureau s'abaisse pour charger, plutôt qu'une corne haute qui passerait plus haut et plus dangereusement près du corps de l'homme quand il s'avance pour tuer.
Por lo demás, si tienen defectos de cornamenta, no es cosa importante, porque, en general, tales defectos no se transmiten, aunque una tendencia a tener cuernos más cortos puede transmitirse y los ganaderos que se proponen hacer sus productos más agradables a los toreros, de manera que elijan los toros de esos ganaderos, siempre que tengan ocasión de especificar en su contrato la clase de toros que prefieren lidiar, tratan a menudo de acortar la longitud de los cuernos, con una selección cuidadosa, y se esfuerzan por mantener la longitud del cuerno en el mínimo autorizado por el delegado del Gobierno y en conseguir cuernos de puntas bajas, que pueden pasar por debajo de la rodilla del torero cuando el toro agacha la cabeza para embestir, mejor que una cornamenta alta, que pasaría peligrosamente más cerca del cuerpo del torero cuando éste se echa hacia adelante para matar.
que se rebaja
— Votre Majesté s’abaisse
—Vuestra majestad se rebaja...
Je me suis abaissé, humilié.
Me rebajé, me humillé.
— Je ne m’abaisse pas devant les femmes !
—¡Yo no me rebajo ante las mujeres!
Je ne m’abaisse pas à payer pour que d’autres simulent l’amour devant moi.
No me rebajo a pagar para que otros finjan amor hacia mí.
Je me suis abaissé à lui demander sa version de cette soirée de mai.
Me rebajé hasta preguntarle su versión de aquella noche de mayo.
— J’ai du mal à croire que tu t’abaisses à une ruse aussi enfantine.
—No puedo creer que te rebajes a una táctica tan infantil.
La bêtise n’abaisse nullement la grandeur d’un héros tragique.
La necedad no rebaja en absoluto la grandeza de un héroe trágico.
« Tu n’as sûrement pas besoin de t’abaisser à cela », lui aurait-elle dit, et elle aurait été sincère.
«Seguro que no hace falta que te rebajes a eso», le habría dicho, y lo habría dicho de corazón.
C’est pourquoi, en premier lieu, la haine n’abaisse pas l’objet haï.
Por eso, en primer lugar, el odio no rebaja al objeto odiado.
— Je ne m’abaisse pas à faire des choses comme ça, dit la dame avec hauteur.
–Yo no me rebajo a hacer esas cosas -dijo orgullosamente la mujer-.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test