Übersetzung für "gros et maigre" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Plutôt de taille moyenne, ni gros ni maigre.
Digamos de estatura media, ni gordo ni flaco.
N’être ni beau, ni laid, ni gros, ni maigre.
No ser ni guapo ni feo, ni gordo ni flaco.
et que les sergents gros ou maigres, qui n’ont jamais eu leur âme suspendue au fil d’une épée, sentiraient le sarcasme leur mourir dans la gorge.
y a los sargentos gordos o flacos que nunca tuvieron su alma en el filo de un acero, se les muera el sarcasmo en la garganta.
– Je ne sais pas… dix-neuf, vingt ans, de taille normale, ni grand ni petit, ni gros ni maigre.
—No sé, diecinueve o veinte años, y es de talla normal, ni alto ni bajo, ni gordo ni flaco.
Trop grand, trop petit, trop gros, trop maigre, trop bancal, trop chauve et celui-là a un kyste.
Demasiado alto, demasiado bajo, demasiado gordo, demasiado flaco, demasiado cojo, demasiado calvo y ése, sin dientes.
À chaque fois, un homme, gros ou maigre, généralement d’âge mûr, impeccablement habillé, en sortait, prenait l’ascenseur et montait directement au dernier étage.
Por allí se bajaba un hombre, gordo o flaco, generalmente de mediana edad, impecablemente vestido, que se subía al ascensor e iba directamente hasta el último piso.
C’est un type de stature moyenne, ni gros ni maigre, ni grand ni petit, ni blanc ni métis, ni jeune ni vieux (il doit avoir entre trente-cinq et quarante ans).
Es un tipo promedio, diría yo: ni gordo ni flaco, ni alto ni bajo, ni blanco ni mulato, ni joven ni viejo (tendrá entre treinta y cinco y cuarenta años).
Le fait que le modèle fût un homme ou une femme, jeune ou vieux, gros ou maigre, blond ou brun, intelligent ou bête, exigeait juste de moi une adaptation en quelque sorte mimétique : le peintre imitait le modèle.
Que el modelo fuera hombre o mujer, joven o viejo, gordo o flaco, rubio o moreno, inteligente o estúpido, sólo exigía de mí un ajuste en cierto modo mimético: el pintor imitaba al modelo.
Je parlais pendant des heures, mué en pur imbécile, jovial, souriant, loquace, à la fois courtois et hardi, avec d’autres imbéciles, gros ou maigres, vieux ou jeunes, plutôt jeunes, d’ailleurs, bien habillés et sûrs d’eux-mêmes, accueillants au début, tous animés de sentiments patriotiques et de préoccupations sociales qu’ils exprimaient derrière des portes aux vitres dépolies, sur un fond constitué par des affiches évoquant les journées de salaires, des maximes sur la valeur du temps et les vertus du travail, des almanachs, des cartes, des photographies de paysages et des lithographies en couleurs.
mientras conversaba, transformado en un cretino jovial, sonriente, locuaz, cortés y animoso, con cretinos gordos y flacos, viejos y jóvenes, deliberadamente jóvenes, todos bien vestidos y seguros, temporariamente hospitalarios, con comunes preocupaciones patrióticas y sociales que eran confesadas detrás de las puertas con cristales opacos, frente a un fondo de carteles que hablaban de días de pago, sentencias sobre el tiempo y la actividad, almanaques, mapas, fotos de paisajes y litografías en colores.
des morts aussi différents et aussi singuliers que les vivants, figés dans leur attitude dernière comme celle que saisit l’éclair d’une photographie, et pourtant peu à peu dépouillés de leur individualité, ne conservant que l’essentiel de leur condition, vieux ou jeunes, hommes ou femmes, adultes ou enfants, gros ou maigres, employés de bureau ou bourgeois ou simples malheureux, en chaussures ou en espadrilles, avec des rangées de dents manquantes ou des couronnes en or arrachées par les voleurs qui se levaient à l’aube pour détrousser les cadavres, certains avec encore leurs lunettes, d’autres les mains attachées ou les bras écartés et désarticulés comme ceux d’un pantin, un mégot au coin de la bouche ou un churro qu’un plaisantin leur avait mis entre les dents, les cheveux hérissés comme par la panique ou dans le désordre du réveil, au saut du lit, ou avec les cheveux brillantinés ;
los muertos tan diversos y tan singulares como los vivos, congelados en un gesto último como el que atrapa el fogonazo de una fotografía, y sin embargo poco a poco despojados de su individualidad, conservando tan sólo su condición genérica, viejos o jóvenes, hombres o mujeres, adultos o niños, gordos o flacos, oficinistas o burgueses o simples desgraciados, con zapatos o con alpargatas, con huecos de dientes perdidos o de dientes de oro arrancados por los ladrones que madrugaban para expoliar los cadáveres, algunos con las gafas todavía puestas, con las manos atadas o con las manos y los brazos abiertos y descoyuntados como los de un muñeco, con una colilla en la esquina de la boca, con un churro que algún bromista les había puesto entre los dientes, con el pelo erizado como por el pánico o en el desorden del que acaba de levantarse de la cama o con el pelo planchado de brillantina;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test