Übersetzung für "entraine toi" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Les manifestants avaient de l’entraînement.
ellos ya tenían práctica.
— C’est une question d’entraînement, assura Harry. — D’entraînement !
–Sólo te hace falta un poco de práctica -repuso Harry. –¡Práctica!
Encore un peu d’entraînement et…
Con un poco más de práctica
— Disons que j’ai de l’entraînement.
–He tenido mucha práctica.
—Il faudrait qu’on s’entraîne avec.
—Tendremos que practicar con ellas.
Mais il faut s’entraîner.
Pero hay que practicar mucho.
« Il faut qu’il s’entraîne.
Tiene que practicar.
— Il faudrait que je m’entraîne.
—Tendré que practicar más.
— Tu as besoin de t'entraîner davantage.
—Tienes que practicar más.
Une minute pour s’entraîner.
Un minuto para practicar.
— Il faut que je m’entraîne.
—Necesito practicar.
Mais elle avait besoin de s’entraîner.
Pero necesitaba practicar.
Des manœuvres d’entraînement ?
¿Practicar maniobras?
Mais, qu'est-ce qui l'empêchait de s'entraîner avec eux ?
¿Y por qué no podía practicar con ellos?
Comme si, curieusement, tu comprenais qu’élever un enfant entraîne inévitablement des actes de violence contre lui.
Daba la impresión de que de algún modo comprendieras que criar a un hijo implica, inevitable e intrínsecamente, ejercer sobre él determinados actos de violencia.
la petite Éloy m'a entraîné dans un recoin obscur en m'expliquant combien le monde était méchant, et là elle a voulu se livrer sur moi aux dernières violences.
la pequeña Eloy me arrastró hasta un rincón oscuro para explicarme lo malo que era el mundo y ahí quiso ejercer sobre mí las últimas violencias.
Si vous avez l’intention de commercer tranquillement dans cette ville, je ne saurais trop vous conseiller de vous rendre dès que vous aurez accosté vers le quartier vénitien et de vous y installer, en évitant de vous laisser entraîner dans les discordes locales.
Si queréis ejercer aquí vuestros negocios en paz, os aconsejo que vayáis directamente al barrio veneciano nada más desembarcar, que os alojéis allí y que procuréis no intervenir en las peleas locales.
Qu’on ne s’y trompe point : l’imagination ne reste jamais impayée, elle est déjà le début redoutable d’une réalisation, et ce mythe devait entraîner fort loin un ou deux de ceux qui avaient présidé à sa naissance.
No nos llevemos a engaño: la imaginación siempre cobra sus deudas y se alza ya como el temible comienzo de algo en curso de ser realizado, mito éste que estaba destinado a ejercer una irresistible influencia en algunas de las personas que presidieron su nacimiento.
On aurait cru qu’elle chuchotait à seule fin d’exercer son charme – tout le monde ou presque la trouvait charmante –, de vous entraîner dans une forme de conversation plus douillette, plus significative, même quand elle ne parlait que du temps qu’il faisait, et pas – comme cette fois-là – de la jeunesse orageuse de ma grand-mère.
Al parecer, la única finalidad de sus cuchicheos era ejercer su encanto —casi todo el mundo la consideraba encantadora—, arrastrarte hacia un tipo de conversación más íntimo, más significativo, aunque las palabras que pronunciaba sólo hicieran referencia al tiempo y no —como ahora— a la tempestuosa juventud de mi abuela.
Elle avait également l’intention d’exercer une influence pédagogique. Elle en convenait, Olga jouissait de dons grandioses et Lucia avait l’intention d’entraîner et de raffiner ces dons de telle sorte qu’ils puissent, une fois soumis au régime bienveillant mais autocratique de son autorité suprême, contribuer à la force et à la splendeur de Riseholme.
Pretendía también ejercer una influencia educativa, pues aunque estaba dispuesta a admitir que Olga tenía grandes dones, aspiraba a educar y refinar aquellos dones, de modo que pudieran contribuir, cuando se ejercitaran tras una benévola aunque autoritaria supervisión, al fortalecimiento y al esplendor de Riseholme.
Séduit par le charme de ces personnages pétillants aux propos lourds de dangers, entraîné dans le tourbillon de leurs avis contradictoires – et sans la moindre possibilité de contrôler ce ping-pong narratif dans lequel je jouais le rôle de la petite balle blanche –, étais-je tout simplement devenu plus sensible à ce nouveau degré d’excitation ?
Bajo el encanto de aquellos personajes, tan atractivos, tan efervescentes, con sus chaparrones de palabras peligrosas, girando sobre sí mismos en el remolino de sus contradicciones; y sin ejercer el más mínimo control sobre semejante pimpón narrativo donde yo hacía el papel de pelotita blanca, ¿actué de ese modo porque en aquel periodo era más sensible que nunca a cualquier incremento del grado de excitación?
C’est un exercice d’entraînement.
Es un ejercicio de entrenamiento.
Exercices et entraînement.
Instrucción y ejercicio.
— Un entraînement intensif ?
—¿Un ejercicio extenuante?
Question d’entraînement ou d’habitude ?
¿Ejercicio o costumbre?
— Mais ça, ce n’est pas un entraînement de voleuse.
—Esos no eran los ejercicios de un ladrón.
Ce genre d’entraînement m’était nécessaire.
Es un ejercicio necesario.
Les entraînements étaient d’une incroyable dureté.
Los ejercicios eran de lo más brutales.
Mais c’est l’entraînement, pas l’hérédité.
Pero es por el ejercicio, no tiene nada que ver con la herencia.
— Tu t’entraînes beaucoup ?
—¿Cuánto ejercicio haces?
— L’accoutumance entraîne le mépris, madame.
- La costumbre crea descuidos, señora.
Il a même essayé d’entraîner Stella.
Hasta trató de enseñarle sus malas costumbres a Stella.
Entraînement avec des armes que vous ne connaissez pas.
Entrenamiento sobre costumbres sanitarias. Orientación con armas que todavía no ha usado.
Pym ne les accueillit pas avec autant d’entrain que d’habitude.
Pym les recibió menos alegre que de costumbre.
(Nous n’aurions pas osé en prendre plus d’une.) Nancy s’en tira mieux que moi, ayant eu plus d’entraînement.
(No nos habríamos atrevido a coger más de uno.) A Nancy se le daba mejor que a mí, porque tenía más costumbre.
– À vrai dire, moi aussi j’ai perdu l’entraînement, avoue-t-elle.
—Si quieres que te diga la verdad, yo también he perdido la costumbre —confiesa mi mujer—.
Il y avait toujours autant de monde qui déambulait, achetait, bavardait avec entrain.
Como de costumbre, estaba llena de gente que caminaba, compraba y conversaba, y lo hacía de buen ánimo.
Pour sa part, elle avait appris à faire pratiquement tout d’une seule main, mais l’entraînement avait été long.
Ella había aprendido a hacerlo casi todo con una mano, pero sin tener costumbre, no era lo más fácil del mundo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test