Übersetzung für "en viré" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
On a juste pas viré de la même manière.
Simplemente elegimos caminos diferentes.
La route avait viré vers l’ouest, vers la baie de San Diego.
El camino doblaba hacia el oeste, rumbo a la bahía de San Diego.
La voiture blanche a viré dans l’allée pour faire halte devant le portail.
El carro blanco enfila el camino de acceso a la casa de él y llega hasta la verja.
Au moment où nous avions viré dans l’allée de peupliers, le ciel s’était entrouvert, et une avalanche de gouttes épaisses et chaudes avait fondu sur nous.
En el momento en que entrábamos en el camino de los álamos, las nubes vertieron sobre nosotros una lluvia copiosa y cálida de gotas gruesas.
J’ai pris la route de Seneca, mais en arrivant à la Route 11 j’ai viré à droite vers Mountain Rest.
Me puse en marcha de camino a Seneca, pero al llegar a la Autopista 11 tomé un desvío a la derecha hacia el monte Rest.
Il eut alors le choix entre réfléchir et devenir dingo, et il s’obligea à se souvenir de tous petits détails en remontant jusqu’au jour où on l’avait viré de taule.
Luego fue pensar o volverse loco, y se obligó a recordar pequeños detalles durante todo el camino.
Ce vêtement en laine détricotée, plein de trous, qui avait été blanc et avait maintenant viré à une couleur oscillant entre le gris et le jaune.
Aquella prenda de lana deshilachada, llena de agujeros, que un día fue blanca y que ahora había mudado a un color a medio camino entre el gris y el amarillo.
Sauf qu’en 1929 déjà il avait été officiellement dénoncé, informé que sa musique « s’écartait de la voie principale de l’art soviétique », et viré de son poste à l’Institut chorégraphique.
Con la salvedad de que ya en 1929 había sido oficialmente denunciado, informado de que su música se «desviaba del camino principal del arte soviético» y despedido de su puesto en la escuela de coreografía.
Le matin même où je l’ai viré, il y a de cela neuf mois, il a traversé mon bureau avant de partir, propre comme un sou neuf, et il a simplement dit : « Je reviendrai. »
La mañana en que le despedí, hace nueve meses, pasó por mi despacho camino de la calle, resplandeciente como un sol de mayo y me dijo sencillamente: «Volveré».
La majeure partie de la division était encore en chemin, de mauvaise humeur, mal organisée, le long d’une route qui n’était guère plus qu’une bande de poussière inégale ayant viré à la rivière de boue.
Más de la mitad de la división todavía avanzaba trabajosamente, malhumorada e indisciplinadamente, a lo largo de un camino que había comenzado el día siendo una irregular franja de polvo y había acabado siendo un río de barro revuelto.
J’ai viré sur la route et je m’apprêtais à répondre quand le téléphone a sonné.
Salí a la carretera y estaba a punto de contestar cuando sonó el teléfono.
J’ai senti l’odeur de la rivière, mais la route a viré à gauche avant que j’aperçoive l’eau.
Ya se olía el río, pero la carretera viró hacia la izquierda antes de que pudiera ver el agua.
Les feuilles orange vif avaient depuis longtemps viré au brun et l’herbe sur le bas-côté était raide morte.
Hacía tiempo que las hojas habían dejado atrás la fase naranja intenso y su color se había apagado hasta convertirse en marrón; la hierba que crecía junto a la carretera estaba tiesa y seca.
J’ai dû me cramponner à la poignée de la portière quand le taxi a viré à droite sur College Road, pied au plancher en direction de la route 59.
Me agarré a la asidera cuando el taxista giró bruscamente para coger College Road, y los neumáticos chirriaron cuando apretó el acelerador en dirección a la carretera 59.
Dépourvu d’yeux et de lèvres, sa peau ayant viré au gris noirâtre, déterminer son sexe était une sinistre plaisanterie – pourquoi le bébé mort est-il passé de l’autre côté ?
Sin ojos, sin labios, y con la piel desteñida hasta adquirir una tonalidad gris oscura, parecía un acertijo macabro... ¿Por qué cruzó el bebé muerto la carretera?
Devant eux, la route disparaissait dans une large fosse – à croire qu’une météorite était tombée à cet endroit. Ils aperçurent deux carrioles renversées sur le toit d’une auberge et plusieurs arbres dont le tronc et le feuillage avaient inexplicablement viré au blanc.
Frente al autocarro, la carretera desaparecía en un agujero en forma de cuenco que recordaba un cráter de meteorito. Sobre el tejado de la taberna del pueblo había dos carrozas tumbadas. Varios árboles estaban blancos como la nieve: hojas, ramas y troncos.
Je ressentais rien du tout. Je m’étais juste arrêté au bord d’une route et j’avais acheté dix kilos de pêches à un mec, des blanches avec une face giflée par le soleil, je balançais les noyaux dans tous les sens pour planter des arbres et quand l’horizon a viré dans les mauves, j’avais le ventre gonflé comme une outre et la solitude m’avait épuisé.
No sentía nada de nada. Me había detenido justo al borde de una carretera y había comprado diez kilos de melocotones a un chorbo. Eran unos melocotones blancos con una cara abofeteada por el sol, y tiraba los huesos en todas direcciones para plantar árboles. Cuando el cielo viró hacia los malvas, tenía el vientre hinchado como un odre y la soledad me había agotado.
Ils ont viré deux fois à gauche et suivent maintenant une route qui serpente entre des champs où luisent encore les mottes de terre rouge retournées par la charrue, et les rares entreprises qui la jalonnent – AIGUISAGE DE TONDEUSES À GAZON. PA. ÉDREDONS HOLLANDAIS – semblent surgir d’une autre décennie que celles en bordure de la 111, qui lui est parallèle.
Ya han girado dos veces a la izquierda y serpentean por una carretera con cultivos hasta los arcenes, y se ven los terrones de tierra roja todavía relucientes donde los ha removido el arado, y los comercios circundantes —SE AFILAN CORTACÉSPEDES, EDREDONES HOLANDESES DE PENNSYLVANIA— parecen ser anteriores a los que bordean la Nacional 111, que discurre paralela.
Quand ils regagnèrent enfin la route, ils étaient loin de se douter que Philadelphie, où mon père comptait arriver à l’aube du 17, était occupée par des chars et des troupes de l’armée ; mon père ne savait pas davantage que l’oncle Monty, indifférent aux supplications de ma mère, et insensible à toute épreuve dont il n’était pas la victime, l’avait viré pour ne pas être venu travailler depuis deux semaines.
Por fin, de nuevo en la carretera, no tenían ni idea de que Filadelfia, adonde mi padre esperaba llegar al amanecer del día 17, había sido ocupada por tanques y tropas del ejército norteamericano, ni tampoco sabía mi padre que tío Monty, indiferente a las súplicas de mi madre e impermeable a toda penalidad que no le afectara personalmente, le había despedido por no presentarse al trabajo dos semanas seguidas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test