Übersetzung für "en surveillant" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
J’attendais en le surveillant.
Yo le aguardaba mirando.
Il avançait avec prudence, surveillant le sol à chaque pas.
Pisaba muy cautelosamente, mirando el suelo.
La légion se déploya en silence, surveillant les poils.
La legión se separó en silencio, mirando los pelos.
L’autre continue à regarder autour de lui, surveillant le mouvement.
El otro sigue mirando a su alrededor, vigilando el ambiente.
Surveillant, dévisageant sans surprise, comme un ennemi de plus, l’intrus.
Vigilando: mirando sin sorpresa, como un enemigo más, al intruso.
Observant avec inquiétude entre les feuilles. Surveillant Mowgli.
Mirando con desasosiego entre las hojas de los árboles. Vigilando de cerca a Mowgli.
Ma secrétaire servit deux assiettes et attendit, en me surveillant.
Mi ayudante sirvió dos platos y se me quedó mirando, expectante.
— Ce n’est pas mon affaire, dit Haxo en surveillant les valets du coin de l’œil.
—No es asunto mío —dijo Haxo, mirando de reojo a los pajes—.
- Bon, super, ai-je dit gentiment en surveillant du coin de l'oeil Miranda, qui avait le chic pour tout entendre.
—Estupendo —dije con suavidad mirando de reojo a Miranda, que tenía el don de oírlo todo—.
Il revint lentement sur ses pas, surveillant la rue par-dessus son épaule.
Regresó junto a mí sin apresurarse, mirando por encima del hombro al otro lado de la calle.
Et ils étaient là, aux aguets, silencieux, se tenant de profil et se surveillant comme deux éperviers, dans l’attente de l’instant où l’autre relâcherait sa garde.
Y así estaban, al acecho, en silencio, perfilados y vigilándose como gavilanes, esperando a que descompusiera la guardia el otro.
Je présume qu'il a caché aussitôt son vélo au milieu des lauriers, là où il a été découvert, et qu'il s'y est sans doute blotti lui-même tout en surveillant la maison et en attendant que sorte M. Douglas.
Presumiblemente ocultó su bicicleta entre los laureles donde después fue hallada, y posiblemente acechó desde allí, con sus ojos a la casa, esperando que Mr. Douglas saliese.
au nord de la route, un château d’aspect sinistre surplombait le village comme un vautour surveillant sa proie. Un hurlement s’éleva, bientôt suivi d’une dizaine d’autres.
Desde la atalaya columbró la aldea situada en medio de la niebla y, hacia el norte, un imponente castillo colgado sobre las casas como un buitre al acecho. Un aullido lastimero rasgó el aire, seguido inmediatamente por doce más, hasta elevarse en un coro bárbaro cuya fuente se acercaba por momentos.
Un souvenir m’est revenu : je devais avoir deux ans de plus que Spencer le jour où Trisha et moi avions surpris des garçons au collège qui s’échangeaient un magazine en douce, tout en surveillant le couloir pour s’assurer qu’aucun prof ne les regardait. Quand l’objet du délit avait disparu dans un sac à dos, nous avions toutes les deux concocté un plan pour découvrir de quoi il retournait.
Me acordé de unos chicos que se iban pasando una revista cuando yo tenía un par de años más que Spencer. Miraban por los pasillos del instituto para asegurarse de que no hubiera ningún profesor al acecho cuando realizaban las entregas a escondidas. Y así la revista iba a parar a otra mochila. Trisha y yo ideamos un plan para echar un vistazo a lo que nos estábamos perdiendo.
Moi, Hans Olofson, j’ai appris à supporter la plus grande des solitudes. Jamais auparavant je n’ai eu autour de moi autant d’êtres qui demandent mon attention, attendent mes décisions tout en me guettant dans l’obscurité et en me surveillant de leurs yeux invisibles. Mon souvenir le plus net est celui où je suis descendu de l’avion à l’Aéroport international de Lusaka il y a dix-huit ans. Je puise force et courage dans cet instant et j’y reviens sans cesse. Mes intentions et mes projets étaient alors encore clairs…
»Yo, Hans Olofson, he aprendido a soportar la soledad más absoluta. Nunca había estado rodeado de tantas personas que exigen mi atención, esperan que tome una decisión pero a la vez me vigilan en la oscuridad, ojos invisibles que me vigilan, que están al acecho. »Sin embargo, lo que recuerdo con más claridad es cuando salí del avión en el Aeropuerto Internacional de Lusaka, hace dieciocho años. «Retrocedo constantemente a ese momento en busca de coraje, de fuerza para soportar, retrocedo a ese punto en el que yo todavía conocía mis propias intenciones…
Nom d’un chien, Walmsley, ta théorie nous avons commencé par l’essayer, elle vaut pas un clou, cette lune a toujours été morte, regarde tous les sondages, pas la moindre trace de vie à la surface, pas d’atmosphère, rien que des paquets de glace et des rochers bombardés pendant des éternités Autrement dit ce n’est pas la vie que le Surveillant cherchait ici, il est probablement tombé en panne en explorant le système et s’est arrêté là, d’ailleurs on dirait bien un engin assez rudimentaire, faible vitesse, consomme sa propre roche pour engendrer la réaction de masse
Meramente quiero decir... —Demonios, Walmsley. En primer lugar hemos probado que tu teoría no vale una mierda. Nunca ha habido vida en esa luna. Observa los vuelos de inspección, no hay ningún bioproducto en la superficie, ni atmósfera. Sólo cantidades ingentes de hielo y roca que ha sido pulverizada a lo largo de billones de años. —Asípues, el Vigilante no estáaquíal acecho de la vida. Demonios, probablemente se quedósin gasolina explorando este sistema y se desactivó.
Elle traversait la cour prudemment, surveillant ses talons sur les pavés, sans voir Georges à sa fenêtre qu’il ferma aussitôt, puis rouvrit, puis il baissa la voix dans la radio qui criait que si je t’aime (clac), quel problème (clac-clac), car tu mens (clac) tout le temps (clac-clac), et mes larmes sont pour toi (boum, boum) du vent, et Georges redressa un coussin, s’aperçut dans le miroir, ferma la porte de la salle de bains, rétablit le volume de la voix qui gémissait maintenant que lourde est la peine sous le figuier bifide, longue est l’attente sous le manguier languide, et l’ennui cogne sous le palmier-dattier, puis elle frappa, il ouvrit, elle entra, il ouvrit les bras, et longtemps après il l’embrassait encore et parlait doucement dans ses cheveux, pendant que la voix murmurait que rouges sont la lèvre et l’ongle, blanche et bleue l’écume de mer, que tout est clair, que tout est clair.
Véronique cruzaba el patio con precaución, vigilando sus tacones entre los adoquines, sin ver a Georges en su ventana, que la cerró enseguida, la abrió de nuevo, bajó la voz de la radio que gritaba si te quiero (clac), qué problema (clac-clac), ya que mientes (clac) sin cesar (clac-clac), y mis sollozos para ti (bum, bum) son como el viento, y Georges enderezó un cojín, se vio en el espejo, cerró la puerta del cuarto de baño, subió otra vez el volumen de la voz que ahora se quejaba de que grande es la pena bajo la higuera bífida, larga es la espera bajo el mango lánguido y el tedio acecha al pie del datilero, luego llamó Véronique, Georges abrió, entró ella, él abrió los brazos y pasado mucho rato la estaba besando aún y hablaba suavemente entre sus cabellos, mientras la voz murmuraba que rojos son el labio y la uña y azul la espuma del mar, que todo está claro, todo está claro.
Elle serait surveillante générale de la Surveillance Astronomique de Beta maintenant, si elle était restée sur la Colonie Beta.
Sería Inspectora General de Investigación Astronómica Betanesa si se hubiera quedado en Colonia Beta.
Le pilote du bateau de recherches, Gary Marx, gardait sans cesse un œil sur le sonar tout en surveillant le fleuve.
El piloto de la lancha de investigación, Gary Marx, miraba con un ojo la pantalla del sonar y con el otro el río ante sí.
La taupe savait ce que les surveillants avaient réussi à tirer du vieux MacFadean. Le Cirque fait lui-même l’analyse de ses échecs.
Gerald sabía todo lo que los administradores habían conseguido sonsacar al viejo MacFadean. El Circus llevó a cabo la correspondiente investigación post-mortem.
Une espèce de tacite complicité entre surveillants et forçats a complètement décontrôlé la fameuse commission d’enquête qui, peut-être, ne demandait que cela : que tout s’arrange pour le mieux.
Una especie de tácita complicidad entre vigilantes y presidiarios ha desconcertado por completo a la famosa comisión de investigación que, tal vez, no pretendía más que eso: que todo se arreglara de la mejor manera posible.
L’agent surveillant la scène de crime aurait peu d’informations à fournir, une enquête était en cours et tout le monde pouvait ou même devait rentrer chez soi, accepter le fait qu’il se soit produit un accident, que cela arrivait et qu’heureusement tout le monde allait bien.
El agente destinado al lugar de los hechos tendría poca información y se habría abierto una investigación y todo el mundo debería regresar a sus apartamentos y tratar de asimilar que se había producido un accidente y que a veces ocurrían esas cosas y que por fortuna estaban todos bien.
avait-elle dit, surveillant les étincelles dans le rétroviseur.
—dijo ella, viendo las chispas por el espejo retrovisor.
Enveloppés dans les couvertures, surveillant l’obscurité sans nom qui viendrait les emprisonner dans son linceul.
Envueltos en las mantas, viendo cómo la indescriptible oscuridad venía a amortajarlos.
Les Viets nous ont juste mis dans la forêt, nous nourrissant peu, nous surveillant à peine, et nous nous regardions fondre et mourir.
Los viets nos dejaron en la selva, sencillamente, alimentándonos poco, vigilándonos apenas, y viendo cómo nos deshacíamos y moríamos.
– Tu n’as pas besoin de mentionner les noms, tu peux juste demander si les jeunes gens sont rentrés, chuchote-t-elle tout en surveillant du coin de l’œil le Viking, craignant qu’il ne se réveille soudain.
—No tenés que mencionar sus nombres, sino solo preguntar si los muchachos ya aparecieron —musita, viendo por el rabillo del ojo al Vikingo, temerosa de que este de pronto vuelva en sí—. Ana entenderá…
Gédéon Spilett, voyant qu’il n’y avait rien à faire en ce moment, s’occupa de préparer quelque nourriture, tout en surveillant avec soin la partie de l’enceinte adossée au contrefort, par laquelle une agression pouvait se produire.
Gedeón Spilett, viendo que nada había que hacer por el momento, se ocupó en preparar algún alimento, sin dejar de vigilar con cuidado la parte del recinto inmediato al contrafuerte por donde podía venir una agresión.
- Monsieur, dit Jacques Collin au docteur en voyant le surveillant à la porte, et ne s'expliquant pas l'absence du directeur, je ne regarderais pas à trente mille francs pour pouvoir faire passer cinq lignes à Lucien de Rubempré.
—Señor —dijo Jacobo Collín al médico, viendo que el celador estaba en la puerta y no explicándose la ausencia del director—, no me importaría sacrificar treinta mil francos, con tal de poder enviarle cinco renglones a Luciano de Rubempré.
Nous arrivâmes ensuite à la rivière, et restâmes longtemps à nous promener parmi les rues bruyantes, flanquées de hauts murs de pierre, surveillant le travail des grues et des machines, rudoyés souvent, parce que nous ne nous garions pas, par les conducteurs des camions gémissants.
Luego llegamos al río. Nos demoramos bastante por unas calles de mucho movimiento entre altos muros de mampostería, viendo funcionar las grúas y las maquinarias y más de una vez los carretoneros nos dieron gritos desde sus carretas crujientes para activamos.
    J'observais les détenues devant lesquelles nous passions, ces femmes dont les regards ne quittaient pas leurs proches de l'autre côté de l'allée centrale, par-delà l'ombre de la surveillante en faction. Elles n'avaient pas l'air de penser au couteau ou à la clef qu'elles auraient pu cueillir dans un baiser.
Examino a las presas que voy viendo y que miran a sus amigas al otro lado del pasillo, al otro lado de la sombra avizor de la celadora. No dan la impresión de querer que las ti tracen sólo para que les pasen de matute un cuchillo o una llave.
Arild Franck se tenait à la fenêtre et observait l'équipe de nuit qui franchissait le portail. Il remarqua des surveillants qui arrivaient en retard pour la relève et ça le mit de mauvaise humeur. Il ne supportait pas les gens qui faisaient mal leur boulot.
Arild Franck estaba plantado ante la ventana de su despacho viendo salir a los funcionarios de la guardia nocturna por la puerta principal. Tomó nota mental de los que llegaban tarde al turno de mañana. Aquello le irritaba. Le irritaban las personas que no eran capaces de cumplir con sus obligaciones.
«Allons, dit Jean fort troublé, sauvons-nous avant qu’on nous rejoigne.» Il apercevait, en effet, tout près d’eux maintenant, le dos du capitaine Beausire qui descendait à reculons afin de soutenir par les deux mains Mme Roland, et, plus haut, plus loin, Roland se laissait toujours glisser, calé sur son fond de culotte en se traînant sur les pieds et sur les coudes avec une allure de tortue, tandis que Pierre le précédait en surveillant ses mouvements.
—Vamos —dijo Jean muy turbado—, vámonos corriendo antes de que nos alcancen. Pues estaba viendo, efectivamente, muy cerca ya, la espalda del capitán Beausire, que bajaba andando marcha atrás para sujetar con ambas manos a la señora Roland, y, más arriba, más alejados, a Roland, que seguía resbalando, asentado en el fondillo de los pantalones, arrastrando los pies y los codos mientras Pierre iba delante vigilando sus movimientos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test