Übersetzung für "en coulant dans" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Coulant vers où il n’y a plus d’en dessous.
Hundiéndose hacia donde no hay más abajo.
L’arche ? Un bateau pour nous sauver en coulant, se dit-il dans un brouillard, un pour nous sauver en surnageant.
¿El arca? «Una embarcación para salvarnos hundiéndose -pensó Crawford mientras luchaba con la confusión y el mareo-, una embarcación para salvarnos sobreviviendo.»
Au milieu de ces impassibles multitudes brillantes il perçut un glissement gigantesque, coulant vers le ciel, il s’agrippa des yeux à la terre imprécise.
Entre estas brillantes multitudes insensibles sintió un gigantesco deslizar; hundiéndose hacia arriba, se ciñó a la débil tierra en tinieblas con los ojos.
L’idée de ces transports de troupe coulant avec des milliers de jeunes hommes à bord est quelque chose de si terrible que…», et elle se couvrit les yeux des mains d’un geste vif.
Solo pensar en los barcos con miles de hombres jóvenes a bordo hundiéndose es algo tan horrible… —se tapó rápidamente los ojos con las manos.
La douleur se dénouait d’elle-même sous ses paumes, et cela lui mettait de belles images en tête : un serpent charmé rentrant dans son couffin, un nœud coulant se défaisant.
El dolor se desenredaba bajo las palmas de sus manos, y eso suscitaba en ella imágenes maravillosas: una serpiente encantada hundiéndose en la cesta por la que había salido, una cuerda sacudiéndose los nudos.
Qui l’avait recueilli, malgré la surprise étrange de sa présence, de cet enfant hurlant se débattant qui se noyait, terriblement lâche, plongeant et coulant au fond de l’eau (qui était devenue boueuse comme de dégoût), maladroit comme une génisse.
Que lo había acogido, incluso aquel día, sorpresivo y descabellado, un niño ahogándose y agitando los brazos y gritando, un auténtico cobarde hundiéndose en el agua (que se había vuelto turbia como para demostrar su indignación), torpe como una vaquilla.
Alors seulement, tandis que celui-ci écoutait sans dire mot – au début, elle l’avait pris pour un policier –, elle avait accepté d’entendre de la bouche de Lobato ce que, de toute manière, elle savait ou avait déjà deviné : que cette nuit-là, le Phantom s’était écrasé à cinquante nœuds contre le rocher en se déchiquetant, et que Santiago était mort sur-le-champ, pendant que Teresa était projetée au milieu des fragments du chris-craft, en se brisant le bras au contact de la surface de l’eau et en coulant à cinq mètres de profondeur.
Fue entonces, mientras éste escuchaba sin decir palabra -al principio lo tomó por un policía-, cuando ella aceptó de boca de Lobato lo que de muchos modos ya sabía o adivinaba: que aquella noche la Phantom se había estrellado a cincuenta nudos contra la piedra, destrozándose, y que Santiago murió allí mismo mientras Teresa salía proyectada entre los fragmentos de la planeadora, rompiéndose el brazo derecho al golpear contra la superficie del agua y hundiéndose cinco metros hasta el fondo.
Mais chaque point de cette peau était un point où l’on pouvait couler et disparaître en coulant.
Pero en cada punto de esa piel es muy posible hundirse y, con ello, desaparecer.
Quand ils refirent surface, ils se mirent à nager aussi vite qu’ils en étaient capables car, en coulant, le navire provoquerait un mouvement de succion qui les aspirerait.
En cuanto asomaron a la superficie, comenzaron a nadar con todas sus fuerzas. El barco crearía una fuerza de succión al hundirse, y no querían verse atrapados.
La princesse Mishiguya rejoignit le banc où reposait presque passivement l’épée de l’Enfer, elle la prit et la porta jusqu’à la fontaine où attendait sa sœur Shanug’a, l’eau coulant sur elle et semblant se mêler à sa robe de soie.
La princesa Mishiguya se dirigió al banco donde descansaba la espada infernal. Lo hizo con una actitud casi pasiva, la tomó en sus manos y la llevó hasta la fuente, donde esperaba su hermana, la princesa Shanug'a, que dejaba fluir el agua sobre ella, que parecía hundirse con la túnica de seda que llevaba.
Le responsable des relations publiques tentant de se maintenir à la surface, coulant.
El concejal de Orden Público intenta mantenerse a flote al ver que se hunde.
Melba attendit, épiant la Ceinturienne qui pivotait dans l’air, sans direction et aussi amollie qu’une poupée de chiffon coulant au fond d’une piscine.
Melba esperó, vio cómo la cinturiana rotaba en el aire, desorientada y lánguida como un muñeco de trapo que se hunde en el fondo de una piscina.
Est-il toujours au supplice – le supplice d’un homme noyé dans l’irréalité, se battant pour se sauver, mais se coulant lui-même par des inventions, des illusions incessantes, complètement irréelles ?
¿Se siente atormentado continuamente, siente la angustia del hombre perdido en la irrealidad, que lucha por superar su situación mediante ilusiones, invenciones incesantes que son también totalmente irreales, en las que se hunde?
Mais il s’est tourné en renâclant, sa bouche sauvage grimaçant, la salive brûlante coulant à flot de ses mâchoires, les oreilles d’abord en avant, puis en arrière, et il donne l’impression de s’incurver en plein air (mouvement fluide qui ne se désunit pas) et de diriger son grand corps directement vers le haut et l’endroit où le seigneur Arioch glousse, puis glapit de surprise quand Esbern Snare fiche ses crocs dans la gorge de celui qu’il a reconnu comme étant son véritable bourreau.
Pero entonces se da media vuelta, olisqueando, con la salvaje boca formando una mueca y la saliva caliente cayéndole de las mandíbulas, las orejas extendidas primero hacia adelante, luego hacia atrás, y parece curvarse en medio del salto, en el aire, con un solo movimiento fluido, y dirige directamente su gran cuerpo hacia arriba, allí donde el señor Arioch continúa riendo, para lanzar un grito de verdadera sorpresa cuando Esbern Snare hunde sus colmillos en la garganta de aquel al que ha reconocido como su verdadero torturador.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test