Übersetzungsbeispiele
Au diable leurs cérémonies. Au diable l’Hégémonie.
Al demonio con eso. Al demonio con ellos.
C’est le diable entre tous les diables.
Él es el demonio de los demonios.
Diablediablediable !… Et les terres de Charlotte… vous n’en voulez pas, vous ?…
—¡Demoniosdemoniosdemonios!… Y las tierras de Charlotte… ¿usted no las quiere?…
– C’était pas un diable !
—¡Eso no era un demonio!
— Mais que diable est ceci ?
–¿Qué demonios es esto?
Mais que diable était-ce ?
Pero ¿qué demonios era esto?
— Mais que diable… ?
—Pero ¿qué demonios…?
C’est le diable qui vous a ordonné de me rendre visite! « — Le diable!
¡Venías de parte del demonio cuando llegaste ante mí! —¡El demonio!
— Au diable tout cela.
—Al demonio con eso.
— Pourquoi diable ?
―¿Por qué demonios no?
— Au diable, qu’il aille au diable !
—Al diablo, ¡al diablo con él!
« Au diable, pensait-il, au diable, au diable…» il ne savait plus au juste ce qu’il envoyait au diable.
«Al diablo —pensaba—, al diablo, al diablo…», y ni siquiera sabía qué era lo que enviaba al diablo.
Les diables n’existent pas, que diable !
¡Los diablos no existen, diablos!
 Que diable, Marco, que diable !
—¡Qué diablo, Marco, qué diablo!
Tu as rencontré le diable, oui, le diable;
Encontraste al diablo, sí, al diablo;
allez au diable avec vos histoires de diables.
al diablo con esa charlatanería sobre diablos.
– Un pacte avec le diable ? – Pas avec le diable. Avec la CIA.
—¿El pacto con el diablo? —Con el diablo no. Con la CIA.
Ce n’est même plus le symbole du diable, c’est le diable.
>Ni siquiera es el símbolo del diablo, es el Diablo.
— Le diable, maîtresse, le diable sûrement.
—El diablo, señora, el diablo sin duda.
Mais maintenant, eh bien, il y avait un hôpital flambant neuf au Diable-Vauvert et une clinique vétérinaire en aval, à La Pointe-Crochue. Josué avait un cheval rapide, un associé et un apprenti.
Pero a esas alturas ya había una clínica nuevecita en el mismísimo Quinto Infierno, y un veterinario río abajo, en Pico Torcido, que tenía un caballo rápido, un socio y, por si fuera poco, un aprendiz.
Qui était ce diable d’artiste qui pouvait très bien lui avoir menti sur son compte, avec qui elle n’avait passé que quelques heures, qui ne l’avait pas touchée, n’avait pas tenté de la séduire – pouvait-il y avoir pire ?
¿Quién era aquel aprendiz de artista, que podía estar mintiendo respecto de su vida, con quien no había pasado más que unas horas, que no la había tocado, que no había intentado seducirla (podía haber algo peor que eso)?
David endossait ces délires et il croyait dur comme fer que si ce petit diable littéraire le poursuivait sans relâche, c’était parce que ce qu’il n’avait rien trouvé de plus malin, lui l’indécrottable, que de le trahir, de rompre leur accord et de détruire le Malleus Maleficarum de service au dernier moment, peut-être à cause de la bonté rayonnante de son insupportable apprentie, qui lui avait fait entrapercevoir la lumière et l’erreur de ses plans.
David llevaba a cuestas aquel y otros delirios, y creía a pies juntillas que su diablillo literario le estaba dando caza porque él, genio y figura, no había tenido mejor ocurrencia que traicionarle, romper su acuerdo y destruir el Malleus Maleficarum de turno en el último momento, quizá porque la bondad luminosa de su insoportable aprendiza le había hecho ver la luz y el error de sus designios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test