Übersetzung für "deuxième plans" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
— C’est pour ça qu’on a un deuxième plan.
—Por eso tenemos un segundo plan.
Mazzoleni plaça la cloche de l’atelier en haut du deuxième plan, sur le côté.
Al llegar a la cúspide del segundo plano, Mazzoleni colocó la campana del taller a un lado.
Même chose pour Béatrice de Bourgogne qui occupait de plus un deuxième plan, à côté de la fenêtre et sur la droite.
Lo mismo podía decirse de Beatriz de Borgoña, que ocupaba, además, un segundo plano, junto a la ventana y a la derecha.
Boubat se place derrière le papa-photographe et le prend de dos avec en deuxième plan toute la petite famille, et en troisième plan les éléphants.
Boubat se coloca detrás del papá fotógrafo, y lo retrata de espaldas, con toda la familia en segundo plano, y los elefantes en tercer plano.
Au deuxième plan, à droite, à côté d’une fenêtre en ogive qui s’ouvrait sur un paysage, une dame vêtue de noir lisait un livre qu’elle tenait posé sur ses genoux.
En segundo plano, a la derecha y junto a una ventana ojival que enmarcaba un paisaje, una dama vestida de negro leía un libro, puesto sobre el regazo.
D’elle, on voit juste le profil fuyant, tandis que Mars, au deuxième plan, davantage tourné vers le spectateur, me fixe, par-dessus le visage de l’aimée, d’un œil unique, à la fois hardi et embarrassé.
De ella apenas se verá el perfil fugitivo, mientras que Marte, en segundo plano, más vuelto hacia nosotros, me mira por encima del rostro de la amada, con su único ojo simultáneamente atrevido y embarazado.
Il flotte – au deuxième plan, ancien mais maintenu présent – un parfum sale et vieux, l’odeur singulière de ce qui est passé par de nombreuses mains, ces relents de vêtements usés, par exemple, surtout lorsqu’ils sont restés longtemps enfermés dans une armoire.
Flota —en un segundo plano, antiguo pero mantenido a raya— un perfume sucio y viejo, el aroma inconfundible de lo que ha pasado por muchas manos, el olor de la ropa usada, por ejemplo, sobre todo cuando permanece mucho tiempo encerrada en un armario.
Le bon côté était que l’importance de ce qui était arrivé au centre-ville et à Plaza Morena, et l’aura de mystère fournie par les serpents faisaient passer au deuxième plan les assassinats de doña Sofia et de sa domestique, et en particulier la piste qui menait directement à Jacinto Bustillo.
La suerte era que la dimensión de lo sucedido en el centro de la ciudad y en Plaza Morena, y el misterio que generaban las serpientes, hacían pasar a un segundo plano los asesinatos de doña Sofía y su sirvienta, y en especial la pista que llevaba directo a Jacinto Bustillo.
Les journaux de l’opposition se firent l’écho de l’atmosphère délétère qui régnait dans les casernes, les journaux affidés au gouvernement nièrent avec véhémence que semblables miasmes fussent en train d’empoisonner l’esprit de corps des forces armées, mais il n’en reste pas moins que le bruit qu’un putsch militaire serait en cours de préparation, même si personne n’était en mesure d’expliquer pourquoi et à quelle fin, commença à prendre de l’ampleur et à circuler partout, si bien que le problème des malades qui ne mouraient pas passa temporairement au deuxième plan dans les esprits.
Los periódicos de la oposición se hicieron eco del mal ambiente que se respiraba en los cuarteles, los periódicos afectos al gobierno negaron vehementemente que tales miasmas estuvieran envenenando el espíritu de cuerpo de las fuerzas armadas, pero lo cierto es que los rumores de que se estaba preparando un golpe militar, aunque nadie pudiera explicar por qué ni para qué, crecieron por todas partes e hicieron que de momento pasara a segundo plano del interés público el problema de los enfermos que no morían.
Le lendemain, les journaux publient la photo prise par la Japonaise, grâce à laquelle le drogué a été identifié et arrêté, et voilà la photo : Marta au premier plan, sur la droite, portrait craché de Natalie Wood dans La Fièvre dans le sang, d’une netteté parfaite alors qu’elle se retourne brusquement, une mèche de cheveux s’envolant sous l’effet du mouvement et, dans les yeux, une expression de joie irrépressible que bien sûr elle n’éprouve pas du tout parce qu’il s’agissait plutôt de surprise, ou peut-être de frayeur, à cause du coup de feu, et le braqueur au deuxième plan, l’arme dans une main et le sac du butin dans l’autre, reconnaissable, mais quantité négligeable par rapport à elle.
El día después, los periódicos publican la fotografía que hizo la japonesa, gracias a la cual el drogadicto ya ha sido identificado y detenido, y la foto es como sigue: Marta, en primer plano, a la derecha, idéntica a Natalie Wood en Esplendor en la hierba, perfectamente enfocada aunque se esté volviendo de golpe, con un mechón de pelo que se le levanta debido al movimiento y con una expresión en sus ojos de alegría incontenible (una alegría que, obviamente, ella no estaba sintiendo en modo alguno, porque más bien se trataba de sorpresa, o tal vez de miedo, por el disparo de pistola que acababa de escucharse), y el ladrón en segundo plano, con el arma en una mano y la bolsa con el botín en la otra, reconocible pero completamente irrelevante con respecto a ella.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test