Übersetzung für "d'accorder une attention" auf spanisch
D'accorder une attention
Übersetzungsbeispiele
Chulein s’efforçait de ne leur accorder aucune attention.
La seanchan procuró no prestar atención;
Il n’avait accordé aucune attention à Tor.
Nunca llegó a prestar atención a Tor.
Il ne fallait pas en faire un problème. Accorder trop d'attention au phénomène ne ferait que l'aggraver.
Consideraba que prestar atención al problema solo contribuiría a empeorarlo.
Les événements de la journée étaient trop riches d’intérêt pour qu’Elizabeth pût accorder beaucoup d’attention au badinage de sa tante.
Los acontecimientos de la jornada eran demasiado interesantes para que Elizabeth prestara atención a los devaneos de su tía.
Mais maintenant, même le temps de la journée sur lequel Beloved avait compté, dont elle avait appris à se contenter, se trouvait réduit, divisé par l’empressement de Sethe à accorder son attention à d’autres choses. À lui, surtout.
Pero ahora… hasta las horas diurnas con que Beloved contaba, con las que se había obligado a contentarse, se veían reducidas, divididas por la disposición de Sethe a prestar atención a otras cosas.
Mme Ogden avait écouté son récit avec tellement de sympathie que Niel l’aima encore mieux qu’avant ; même Constance, pourtant si préoccupée, semblait lui avoir sans effort accordé son attention.
La señora Ogden había escuchado la historia con tanta entrega que a Niel le cayó más simpática que nunca, y hasta la ausente Constance parecía haber sido capaz de prestar atención.
C’était une chance sur mille qui avait conduit les policiers jusqu’au cadavre que le docteur Magiot et moi nous croyions cachés pour des semaines et des semaines dans le jardin de l’ex-astrologue : chance bizarre dont le récit me rendit fort difficile d’accorder beaucoup d’attention au manuscrit de Mr Smith.
Una casualidad inconcebible había hecho que la policía encontrara ese cadáver que, según esperábamos el doctor Magiot y yo, debía permanecer oculto durante semanas en el jardín del antiguo astrólogo. La casualidad fue de veras extraña y el relato me hizo difícil prestar atención al manuscrito del señor Smith.
La salle mesurait environ huit mètres de large sur une trentaine de profondeur, et elle était occupée par une douzaine d'hommes, chacun absorbé par sa tâche, et qui ne semblaient accorder aucune attention à l'étrange assortiment de machines antiques et rouillées, montées sur ce qui avait été jadis un plancher recouvert d'un linoléum de couleur.
El recinto medía unos cinco metros de largo por ocho de ancho y lo ocupaba una docena de hombres entregados cada uno a su tarea individual, sin prestar atención, aparentemente a la extraña variedad de mecanismos anticuados y enmohecidos montados sobre lo que antes fuera un colorido piso de bloques de linóleo.
À cet instant, Amalia Ivanovna, définitivement offusquée de ce qu’elle n’avait pas pris la moindre part à la conversation et qu’on ne l’écoutait même pas, se décida, soudain, à faire une dernière tentative et, avec une secrète angoisse, risqua, auprès de Katerina Ivanovna, une remarque extrêmement pratique et profondément pensée, sur le fait qu’il faudrait accorder une attention spéciale dans la future pension, au linge propre des demoiselles (die Wäsche){42} et qu’« il faudra nécessaire un brove dam (die Dame){43} avoir pour regarter après le linche », et encore, que « faire attention te cheunes demoiselles pas lire romans la nuit ». Katerina Ivanovna, qui était en effet énervée et extrêmement fatiguée et que le repas de funérailles commençait à excéder, coupa tout de suite la parole à Amalia Ivanovna en lui déclarant qu’elle « racontait des sornettes », qu’elle ne comprenait rien à rien, que die Wäsche incombait à l’économie et non à la directrice d’une honorable pension, qu’en ce qui concerne la lecture des romans, il n’était même pas convenable de soulever une pareille question, et que, par conséquent, elle la priait de se taire.
Entonces Amalia Ivanovna, molesta por el hecho de no haber podido pronunciar una sola palabra en la conversación precedente, y también al ver que nadie le prestaba atención, decidió arriesgarse nuevamente y, aunque dominada por cierta inquietud, hizo a Catalina Ivanovna la sabia observación de que debería prestar atención especialísima a la ropa interior de las alumnas (die Wasche) y de contratar una mujer para que se cuidara exclusivamente de ello (die Dame), y, en fin, que sería una medida prudente vigilar a las muchachas, de modo que no pudieran leer novelas por las noches. Catalina Ivanovna, que se hallaba bajo los efectos estimulantes de la animada ceremonia, le respondió ásperamente que sus observaciones eran desatinadas y que no entendía nada, que el cuidado de la Wasche incumbía al ama de llaves y no a la directora de un pensionado de muchachas nobles. En cuanto a la observación relacionada con la lectura de novelas, le parecía simplemente una inconveniencia. Todo esto equivalía a decirle que se callase.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test