Übersetzung für "défaut de" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
— Je cherchais à découvrir un défaut… — Un défaut ?
—He tratado de encontrar una falla. —¿Una falla?
Oh, je connais tes défauts depuis longtemps… — Des défauts ? Moi ?
¡Oh, siempre me he dado cuenta de tus fallos…! —¿Fallos? ¿Yo?
Il te faut un œil neuf pour en voir les défauts. — Quels défauts ? 
Necesitas otro par de ojos para ver los fallos. – ¿Qué fallos?
Est-ce qu’un défaut de fonctionnement dans sa combinaison constituait un défaut de fonctionnement dans le vaisseau ?
¿Un fallo en el traje podía considerarse como fallo en la nave?
Pas un défaut, pas une faiblesse.
Sin un fallo, sin una debilidad…
Mais l’imagination lui fit défaut.
Pero le falló la imaginación.
L’imagination lui fit défaut.
Le falló la imaginación.
— Il y a un défaut dans ce raisonnement.
–Hay un fallo en el razonamiento.
Nous sommes humaines, voilà notre défaut
Somos humanas, ese es el fallo.
– Il y a un défaut, déclara-t-elle.
—Hay un fallo —dijo.
Je connais mes défauts mieux que toi.
Conozco mis fracasos mejor que tú.
— Tu n’échoues pas à cause de ce qui te fait défaut, mais parce que tu es l’estropié.
Fracasas no porque no puedas hacerlo mejor, sino porque eres el niño cojo.
En général, les gens s’en servent comme d’un prétexte pour leur snobisme, ou sinon leurs défauts.
La gente suele utilizarlos como excusa para su esnobismo o sus fracasos.
— Ce qui nous amène à un important défaut de la méthode Jedi : les sabres lasers.
—Lo cuál demuestra el gran fracaso de los Jedi. El sable láser.
Il peut être la victime de ce qu’il sait, ce qui est un défaut humain relativement commun.
El puede convertirse en la víctima de lo que sabe... lo cual es un fracaso humano relativamente común.
– J’ai confiance dans le traditionnel bon sens des Anglais, dit-il. Il n’a jamais fait défaut jusqu’ici.
Confío en la tradicional sensatez de los ingleses —agregó —Hasta ahora nunca fracasó.
Le défunt sut que tous ses défauts, toutes ses faiblesses, tous ses échecs étaient pesés et mesurés ;
Sombra supo que le estaban extrayendo todos sus defectos, sus fracasos, sus debilidades y los estaban pesando y midiendo.
J'ai été arrêtée par un motard pour un défaut d'éclairage.
Un motorista me detuvo por una avería en la iluminación del coche.
— Oui. — As-tu référencé toutes les données sur les défauts de fonctionnement critiques pour ce modèle ?
—Sí. —¿Y has correlacionado todos los datos sobre averías graves sufridas por ese tipo de modelo?
– Bon, évidemment, cela représentait un actif, quoique sans beaucoup de valeur étant donné le problème du défaut.
—Bueno, era un activo, claro está, pero no muy valioso, debido al problema de la avería.
Le seul événement imprévu mais qui cadrait à merveille avec mon plan, c'était la rencontre d'un motard de la police pour un défaut d'éclairage à l'arrière de la voiture.
El único acontecimiento imprevisto, pero que concordaba perfectamente con mi plan, había sido el encuentro con un motorista de la policía, por una avería en las luces traseras del coche.
Une avarie de machines ou un « défaut », c’est-à-dire la présence d’une bande de roche dans la veine de charbon, peuvent lui coûter l’équivalent d’un ou deux jours de salaire.
Una avería en la maquinaria o la presencia de un «caballo» —una veta de piedra atravesando el filón de mineral— pueden robarle el jornal de uno o dos días.
Vous prenez le nombre de véhicules en circulation (A) et vous le multipliez par le taux probable de défauts de fabrication (B), ensuite, vous multipliez le résultat par le coût moyen d’un règlement à l’amiable sans recours en justice (C).
Toma el número de vehículos en carretera (A) y multiplícalo por el índice de probabilidad de que tenga una avería (B); luego multiplica el resultado por el coste medio de un acuerdo amistoso (C).
Une perforation causée par un petit débris. Un incendie maîtrisable. Une fuite d’air ou un défaut d’alimentation en oxygène. Une panne de courant. Dans la plupart de ces cas, les systèmes automatiques nous sauveront la mise.
A una perforación por meteorito más pequeña, a un incendio manejable, a un escape atmosférico o cualquier otra avería del suministro de aire, a un apagón drástico… En la mayoría de esas situaciones los sistemas automáticos nos salvarían.
Il meurt de cette façon péremptoire qu’ont les objets de nous claquer d’un coup entre les doigts, en nous signifiant que cette fois, il ne s’agit pas d’un caprice, d’un défaut auquel on peut remédier en bricolant, ou d’une panne qu’on peut réparer, mais bien du fameux Événement Inéluctable qui tôt ou tard survient pour tout objet en fonctionnement dans notre univers.
Lo hace de esa manera perentoria que tienen los objetos de morírsenos de golpe entre las manos, dejándonos comprender de inmediato que esta vez no se trata de un capricho, de un defecto que se pueda remediar con un palmetazo, o de una avería que se pueda reparar, sino del tristemente célebre Acontecimiento Ineluctable, precisamente, que antes o después le ocurre a cualquier cosa que desempeña una función en nuestro universo.
Atta gémissait, l’épée avait fendu sa chair jusqu’à l’os au défaut de l’épaule.
La espada le había abierto un corte en el lomo que le llegaba hasta el hueso.
Une coupe de cheveux décente était une des seules choses à Berlin qui ne faisaient pas défaut.
Un corte de pelo decente era una de las pocas cosas que no escaseaba en Berlín.
À défaut d’encre, il se faisait des entailles aux mains et aux bras et utilisait son sang...
A falta de tinta se hacía cortes en las manos y en los brazos y utilizaba su sangre…
Il connaissait les défauts du Conde et préférait lui tenir la bride courte.
Sabía de todas las patas que cojeaba el Conde y trataba de mantenerlo atado lo más corto posible.
À défaut de fleurs, Richard coupa quelques fines branches et les glissa entre les mains de la morte.
A falta de flores, Richard cortó unas ramas y se las puso entre las manos.
Elle s’enfonça au défaut de l’aile et de la jambe, tailla dans le cuir, la chair et les os pour aller droit au cœur.
Entró entre un ala y una pata, cortó piel, carne y costillas, y llegó hasta el corazón.
Ses cheveux blonds coupés court encadraient un visage aux traits sans défaut, sévères mais adoucis par un petit bouc.
Su pelo era corto, lustroso y rubio. Llevaba una perilla que resaltaba los afilados rasgos de su rostro.
Le principal défaut de ce plan était que le trajet à travers les montagnes, bien que relativement court, était connu pour être très dangereux.
El mayor problema que tenía este plan era que el viaje por las montañas, aunque fuera relativamente corto, tenía fama de ser muy peligroso.
il y avait une légère goutte de cet astringent blanc sur la petite entaille, défaut mineur dans son visage sinon parfait d’un autre monde.
tenía una marca blanca de barrita hemostática en el corte, un defecto diminuto en una cara que, por lo demás, era de una belleza fuera de este mundo.
Mais soit les événements de la journée m’ont perturbé, soit la mémoire à court terme me fait défaut, car je ne parviens à évoquer qu’une idée, pas une personne.
Sin embargo, no sé si a causa de los desconcertantes acontecimientos del día o de un maltrecho rincón de mi memoria de corto alcance, solo consigo evocarla como una idea, no como una persona.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test