Übersetzung für "coller avec" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Je vais devoir m’y coller jusqu’à ce que ce soit fait.
Tendré que seguir con ello hasta que lo termine.
Je n’ai pas encore réussi à te coller, mais je ne baisse pas les bras.
Todavía no te he dejado perpleja pero seguiré intentándolo.
« Je suppose que le coup du Cambridgeshire va coller ? »
—Supongo que seguirá adelante el negocio de Cambridgeshire, ¿verdad?
Les coolies l’utilisent pour travailler en brûlant les calories qui leur font défaut.
Los culis las consumen para seguir trabajando, para quemar las calorías que no tienen.
Je vais leur coller aux basques à tous les deux et mettre à jour tout ce que je peux sur Kupferman.
Seguiré a los dos de cerca y averiguaré todo lo que pueda sobre Kupferman.
Il tira de nouveau sur son col et recula d’un pas se préparant à poursuivre sa route.
Tiró nuevamente del cuello de su chaqueta y dio un paso atrás dispuesto a seguir su camino.
Après cela, ils cessèrent de grimper et marchèrent jusqu’au col où était stocké leur équipement.
Después tuvieron que seguir la curva de nivel que bordeaba el collado para llegar a donde habían almacenado el equipo.
Et à l'avenir, quels voyageurs voudraient suivre la route du col de Vulkan pour pénétrer en Transylvanie ?
Y en lo sucesivo, ¿qué viajeros querrían seguir el camino de la garganta del Vulcano para penetrar en Tránsilvanía?
Mantagnes porta une main à son col et décrocha les insignes qu’il espérait manifestement porter éternellement.
Mantagnes se llevó una mano al cuello, desprendió las insignias que evidentemente había esperado seguir llevando.
Alba Guerra décida de coller aux talons de Babič, en espérant qu’il en vienne à livrer d’autres indices.
Alba Guerra no tuvo más opción que seguir pisándole los talones a Babič con la esperanza de que él mismo le diera nuevas pistas.
Mais la façon qu’elle a de se tenir, de prendre des morceaux de chacun pour les coller ensemble, c’est tout elle. Kayla.
Pero su manera de quedarse de pie, de recoger los pedazos de todo el mundo y de ponerlos juntos, es exclusiva de ella. De Kayla.
Tôt ou tard elles y passent toutes et elles ne sont pas assez dessalées pour éviter de se faire coller un gosse.
Tarde o temprano caen, y muchas de ellas no saben qué medidas tomar para no quedarse embarazadas.
Elle le méprisait parce que c’était un vieux pochard colérique, mais le fait est qu’elle est tombée enceinte et que ses parents l’ont obligée à se marier pour étouffer le scandale. »
Ella lo despreciaba porque era un viejo borrachín y violento, pero al quedarse embarazada su familia la obligó a casarse para evitar el escándalo.
Cela a dû vous coller une sacrée frousse quand Sheila Arnold l’a décrite comme un des bibelots qui se trouvaient sur la cheminée d’Annie.
Debió de quedarse aterrado cuando Sheila Arnold lo describió como uno de los objetos que Annie tenía en la repisa de su chimenea.
Calliadès s’était porté volontaire pour rester avec l’arrière-garde et tenir le col pendant deux jours – la durée qu’Hector avait requise.
Calíades se había presentado voluntario para quedarse en la retaguardia durante las dos jornadas que Héctor había pedido que se mantuviese el paso.
Il les avait vus se glisser dans son sillage et lui coller au train sur plusieurs kilomètres, sachant pertinemment qu’il les avait aperçus et trop contents de lui foutre la pétoche.
Los había visto ponerse detrás de su camión y quedarse pegados a la cola durante unos tres kilómetros; los muy puñeteros sabían que los había visto y disfrutaban con ello.
Fabio poussa un cri sourd et se rua vers elle, mais la seconde femme, celle aux cheveux clairs, l’attrapa par le col et le cloua sur place.
Fabio gritó sordamente y se lanzó en su dirección, pero la otra mujer, la de cabellos claros, lo agarró por el cuello de la camisa y le hizo quedarse en el sitio.
Asta Johannessen était tout sauf peureuse, mais elle craignait de se briser le col du fémur, un jour, sur la glace, et de rester étendue là jusqu’à ce que les chasseurs de renard la retrouvent.
Asta Johannessen no era una mujer asustadiza, pero sí temía caerse un día en el hielo y fracturarse el fémur, y tener que quedarse allí tendida hasta que la encontraran los cazadores de zorros.
Il était «velu - des bras couverts d’une fourrure sombre et des poils frisés noirs à l’ouverture du col - mais il commençait à se déplumer. Son visage à l’ossature vaguement simienne exprimait un certain embarras.
Era bastante velludo: tenía los brazos cubiertos de vello oscuro y un rizo negro asomaba por el cuello de la camiseta, aunque estaba empezando a quedarse calvo en la coronilla.
Une petite sphère rouge de métal en fusion s’échappa de sa soudure et vint se coller à sa visière. Elle refroidit et devint une tache noire devant son œil gauche.
Un pegote pequeño y rojo de metal fundido salió despedido y se le pegó en el visor para luego enfriarse y quedarse como un pequeño punto negro por encima de su ojo izquierdo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test