Übersetzung für "capot par" auf spanisch
Capot par
Übersetzungsbeispiele
capucha por
Le général tire sa capuche sur son calot de fourrure et boutonne sa longue capote.
El general se caló la capucha sobre el gorro de pieles y se abrochó el largo capote.
Clavain portait toujours sa capote, et il avait relevé la capuche noire, informe, repliée dans le large col, de sorte que son visage était dans l’ombre.
Clavain aún llevaba su abrigo y además una informe capucha negra anudada al cuello. La caída de la capucha dejaba su cara en la sombra.
La jaquette, fixée à cette ceinture, se raccordait à un solide collier, sur lequel s'adaptait la capote.
La chaqueta, fijada en aquel cinturón, se unía, a su vez, a un sólido collar sobre el cual se adaptaba la capucha.
Maintenant, comme le soleil matinal se réverbérant sur le capot le frappait en pleine figure, Grawk se réveillait.
El sol matutino fulguró en la capucha que llevaba Grawk en la cara, y el general despertó.
Des landaus s’avançaient nonchalamment le long des sentiers, capotes rabattues en plein soleil, et des bébés pâles, au crâne tendre, bouche bée, contemplaient le monde extérieur pour la première fois.
Por los senderos pasaban cochecitos de niño con las capuchas bajadas a la plena luz del sol, y bebés blancos, con el cráneo aún blando, miraban boquiabiertos el mundo por primera vez.
Vol aux instruments, un capot au-dessus de la tête et la vision confinée aux cadrans, sans un coup d’œil au-dehors, l’inspecteur vérifiant de son côté la bonne lecture des cadrans qui s’affichent contre le monde du dehors.
Vuelos instrumentales con una capucha en la cabeza y la visión limitada al panel sin posibilidad de echar un solo vistazo al exterior, acompañados por el instructor, que contrastaba la lectura de los instrumentos con el mundo exterior.
Mais le sol était meuble, il a capoté et s’est tué.
Sin embargo, la tierra estaba blanda, dio una vuelta de campana y murió.
Il avait allumé la mèche de la lanterne et rabaissait le capot en métal.
Había conseguido encender la mecha de la lámpara y estaba bajando la campana.
Lutt essaya de se tourner pour voir celle qui avait ri ainsi, mais un capot en incéram se referma sur son plateau et il se retrouva isolé dans un espace verdâtre, triste et translucide, avec la sensation de se balancer au bout d’un câble.
Lutt intentó mover la cabeza para ver quién se había reído, pero la cabria quedó encerrada bajo una campana de inceram, él aislado dentro de una lóbrega cabina verde, y para colmo con la desagradable sensación de pender del extremo de un cable.
Mais ce soir-là, à la hauteur de la rue Eugène-Delacroix, le chauffeur eut beau enfoncer de toutes ses forces la pédale de freins, rien à faire, le type qui venait de traverser quasiment sous ses roues prenait le capot de la Studebaker dans les jambes, faisait une rotation complète dans les airs et, un instant, le chauffeur et sa victime furent exactement face à face à travers le pare-brise, après quoi le corps du jeune homme glissa lentement le long de la carrosserie, ses mains comme mortes ne tentant même pas de s’accrocher, et il disparut devant la calandre.
Pero esa tarde a la altura de la rue Eugène-Delacroix, aunque el chófer pisó a fondo el pedal del freno, no hubo nada que hacer: el individuo que acababa de echársele prácticamente encima recibió el impacto del morro del Studebaker en las piernas, dio una vuelta de campana en el aire y, tras un instante en el que conductor y atropellado estuvieron directamente cara a cara a través del parabrisas, el cuerpo del joven aterrizó en el capó, resbaló despacio por él sin que sus manos, que parecían muertas, intentaran agarrarse a algún sitio, y cayó ante la rejilla del radiador.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test