Übersetzung für "brunir" auf spanisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Le pré était sec et bruni par la chaleur de l’été.
El campo estaba seco, marrón y quebradizo con el calor del verano;
À son retour, sa peau a bruni, ses cheveux sont jaunes.
Cuando regresa, su piel la cubren tintes marrón, su cabello está amarillo.
Ils avaient bruni, s’étaient affaissés, et des feuilles brisées encombraient le pot.
Se habían marchitado y vuelto marrones, la propia maceta llena de hojas quebradizas.
Le mouchoir était bruni et racorni à force d’avoir déjà servi à cet usage, et il était inutilisable.
El pañuelo estaba ya marrón y rígido de anteriores usos y de nada le sirvió.
Les animaux se bousculaient et se piétinaient, brunissant le peu d’eau amère.
Los animales se apelotonaron y se subieron unos encima de otros, volviendo marrón aquella agua amarga.
Sur une treille s'enroulant contre un mur, une dernière rose perdait ses pétales brunis.
una última rosa sencilla colgaba de él, dejando caer pétalos marrones.
Les endroits où la cuisson avait bruni le pain composaient ses yeux, ses sourcils, ses lèvres et ses narines.
Las partes negras y marrones más hechas eran los ojos, los labios y la nariz.
Il longea le mur bruni du corridor, frappa à une porte sombre. — Entrez, docteur…
Bordeó la pared marrón del pasillo y llamó a una puerta oscura. —Pase, doctor…
Son visage pâlit, ses taches de rousseur se précisent : de petits dépôts sanguins qui ont bruni en séchant.
—Palidece, sus pecas se destacan: puntos sanguíneos que se han secado hasta ser marrones.
Elle fit une grimace frustrée et saisit une pomme entamée qui commençait déjà à brunir.
Hizo un gesto de frustración y alcanzó una manzana mordida que comenzaba a tener los bordes marrones.
la pluie avait bruni les cordes, le cadre s’était tordu en un huit.
las cuerdas se habían vuelto pardas con la lluvia y su moldura se había combado hasta adoptar la forma del número ocho.
Chaque été torride, ils grimpaient à l’assaut du ciel chaud bruni et lui murmuraient Va te faire foutre.
Cada verano ardiente, se erguían y susurraban al cielo caliente y pardo: Que te den por saco.
Dans une fente du mur extérieur, il y avait encore, séché et bruni, le brin d’herbe noué par Mariam le jour de sa capture.
En una rendija del muro exterior, estaba todavía, parda y seca, la brizna atada por Mariam el día de su captura.
L’herbe rabougrie et les arbustes, verts l’autre fois, avaient bruni, séché ; le vent agitait les dernières feuilles des arbrisseaux.
Los arbustos y la hierba cubierta de maleza que aquel día habían estado verdes, estaban ya pardos y secos, y el viento hacía crujir las últimas hojas en los arbustos.
Quelque chose passa comme un éclair d’or bruni à côté de Wolff, quelque chose derrière quoi flottait une chevelure noire rayée de bandes auburn.
Algo pasó velozmente junto a Wolff, algo de color pardo dorado, con largos cabellos listados en negro y cobre.
La Bretagne offre un singulier problème à résoudre dans la prédominance de la chevelure brune, des yeux bruns et du teint bruni chez une contrée voisine de l’Angleterre où les conditions atmosphériques sont si peu différentes.
La Bretaña ofrece un singular problema a resolver con el predominio de las cabelleras oscuras, los ojos pardos y la tez morena en un país próximo a Inglaterra y cuyas condiciones atmosféricas son poco diferentes.
Riquet, bruni, maigri, cheveux au vent, avec une belle barbe courte et bouclée au menton, avait assez fière allure, malgré son bizarre accoutrement : il portait des braies cousues de deux morceaux, si bien qu’une de ses jambes était bleue et l’autre brune ;
Riquet, curtido, enflaquecido, con los cabellos al viento y el mentón cubierto de una hermosa barba rizada, tenía bastante buen aspecto a pesar de su rara vestimenta: llevaba bragas de dos pedazos de tela unidos, uno de color azul y otro pardo;
Néanmoins le savant médecin ne pouvait se tromper en voyant les teintes nacrées qui entouraient les jeux de sa fille s’attendrir, se brunir, s’enflammer suivant ses émotions : la débilité du corps et la force de l’âme se signaient là par des indices que sa longue pratique lui permettait de reconnaître ;
No obstante, el sabio médico no podía engañarse al ver los tonos nacarados que cercaban los ojos de su hija ponerse pardos o lívidos o inflamados, según sus emociones: la debilidad del cuerpo y la fuerza del alma se mostraban allí por indicios que su larga práctica le permitía reconocer;
Fred redressa Grosse Dolly à quelques mètres du sol, si bas qu’ils eurent l’impression de rouler à vive allure dans un gros bus. À chaque relief du terrain bruni par le soleil, Fred soulevait délicatement Grosse Dolly. L’avion slalomait entre les énormes éboulis de roches noires et virait sur l’aile pour contourner ici et là une colline fouettée par le vent.
Fred niveló a Big Dolly a escasos metros del suelo, de manera que no parecían viajar en un avión sino en un ómnibus a gran velocidad. Fred seguía con destreza cada ondulación del terreno pardo, calcinado por el sol, bordeaba las escarpas de piedra negra y en ocasiones viraba bruscamente para evitar alguna loma erosionada por el viento.
La fumée de cigarette s’est incrustée dans tout ce qu’elle a frôlé. Il sent ses remugles qui confèrent à l’air une odeur minérale, une odeur dure, une patine de gris mêlés qui évoque son aura, une aura de presque mort. Une peinture au tampon, dans les tons ocre et terre de Sienne, recouvre les murs. Les teintes de la terre. Les dalles de pierre du sol ont la couleur de la mer. Chaque porte est voûtée en arche. Des acanthes en pots piquent vers le sol, achevant de brunir parce qu’elle ne les a pas arrosées, et des touffes de poils bruns traînent au sol.
El humo ha impregnado todo aquello que toca, y Will huele el hedor rancio que da un sesgo silíceo al aire, un acabado duro y gris mate, como el aura de la mujer. Resulta empalagoso: un aura casi de muerte. Las paredes y el techo están pintados en ocre y pardo oscuro, los colores de la tierra, y el suelo de piedra es del color del mar. Todas las puertas son abovedadas, y hay inmensas macetas de acantos lánguidos y apergaminados porque no los riega como es debido, y hay pelos morenos por el suelo.
Tabor, un garçon maigre, bruni par le soleil, chevauchait près de lui sur un poney alezan.
Tabor, delgado y muy moreno, cabalgaba a su lado sobre un caballo castaño.
Ses cheveux noirs flottaient sur ses épaules et son regard d’or bruni avait la limpidité du topaze.
Su pelo oscuro rozaba sus hombros; sus ojos tenían el color castaño dorado del topacio.
Et puis au fur et à mesure qu’il approchait j’avais vu les cheveux bruns et les yeux gris, le visage bruni par le soleil, beau et bien charpenté.
Entonces, a medida que se acercaba, pude ver su pelo castaño y sus ojos grises, la cara bronceada por el sol, de pómulos marcados y atractiva.
«Regardez ces merveilleuses éditions anciennes», dit-elle, me montrant deux petits livres brunis à la reliure encore humide et luisante de lanoline, comme deux marrons d’Inde fraîchement sortis de leur bogue.
—Mire qué bonitas ediciones antiguas —dijo, enseñándome un par de libritos de piel curtida, con las tapas todavía lustrosas y húmedas de lanolina, como castañas recién encontradas.
Le Toscan l’avait rasé de près et ses cheveux châtains, courts, humides et peignés en arrière, séparés au milieu par une raie, découvraient un large front bruni au soleil de la cour de la prison, avec une petite cicatrice en travers du sourcil gauche.
El Toscano le había rapado bien la barba, y el pelo castaño, corto, húmedo y peinado hacia atrás, partido en dos por una raya en el centro, dejaba al descubierto una frente amplia, tostada por el sol del patio de la prisión, con una pequeña cicatriz que bajaba sobre la ceja izquierda.
Tu peux brunir un peu, ça ne te fera pas de mal. » Finalement, les deux hommes atteignirent une ville à moitié en ruine habitée par des idoles accroupies, à la bouche béante, et par des individus maigres et de petite taille, au teint foncé, vêtus d’un pagne noir et d’une cape bistre.
No te vendrá mal oscurecerte un poco. Así llegaron a una ciudad de piedra, semiderruida, en la que abundaban los ídolos rechonchos y de bocas anchas. Estaba habitada por gentes bajas y delgadas, de piel oscura, que vestían taparrabos negros y boinas de color castaño.
Nancy était une jolie fille, mince et agile comme un garçon, et ce qu’elle avait de plus joli était ses cheveux châtains, brillants et coupés court (cent coups de brosse chaque matin, autant le soir) et son teint adouci par le savon, encore légèrement marqué de taches de rousseur et d’un rose bruni par le soleil de l’été précédent.
Nancy era una muchacha bonita, esbelta, ágil como un chiquillo pero lo más hermoso que tenía era sin duda el cabello, castaño, corto (cien pasadas de cepillo al levantarse, y otras cien al irse a acostar) y la tez bruñida a base de jabón, todavía un poco pecosa y bronceada por el último sol del verano.
Quelques années plus tôt, sa mère les avait emmenés, sa sœur et lui, en Toscane : une semaine de plats de pâtes trop riches, de pain sans sel et de paysages brunis par l'automne. Sa mère accélérant sur les routes étroites en lacet, manquant de peu encastrer leur Fiat dans les magnifiques bâtiments anciens qu'ils étaient venus visiter.
Hacía unos cuantos años su madre les había llevado a él y a su hermana de viaje a La Toscana una semana de pesados platos desconocidos de pasta, pan sin sal, campiñas de castaño intenso y su madre bajando a toda velocidad por carreteras estrechas y retorcidas, evitando chocar a duras penas su Fiat contra los bellos edificios antiguos que ostensiblemente venían a ver.
Quelquefois dans la tiédeur fraîche d’une matinée d’été, ou en automne quand le feuillage jaunissant se tient immobile dans une grande transparence, il entreprenait une promenade à travers la forêt, circulant lentement entre les troncs de hêtres, s’arrêtant parfois pour en tâter l’écorce lisse et granitée gris verdâtre et pour contempler les cœurs et les initiales brunis par le temps que les citadins y avaient gravés au cours de leurs promenades.
A menudo, en la fresca tibieza de una mañana de verano o de otoño, cuando el follaje amarillento rebosa quietud y transparencia, daba un reposado paseo por el bosque. Andaba por entre los troncos de hayas y se detenía de vez en cuando para tocar la áspera corteza gris-verdosa o contemplar los corazones e iniciales que los ciudadanos habían grabado en sus excursiones y que, con el tiempo, habían adquirido un color entre negro y castaño.
J’avais bruni, j’étais devenu robuste.
Estoy más moreno y más curtido.
Il avait bruni et maigri ; il avait changé.
Su rostro estaba más moreno y delgado, diferente.
Ses traits brunis étaient animés par un curieux sourire.
Sus rasgos morenos se hallaban animados por una curiosa sonrisa.
Deux ou trois des tapettes devant le bar étaient brunis comme lui.
Otros dos o tres tipejos del bar parecían también muy morenos.
 Mais maintenant assez, amuse-toi, brunis bien et souviens-toi de moi.
Pero ahora basta, diviértete, ponte muy morena y muy guapa y no olvides dar señales de vida.
Cody posa un épais doigt bruni sur ses lèvres. Billy obéit.
—Cody se llevó el dedo grueso y moreno a los labios. Billy obedeció.
Il avait dû passer beaucoup de temps au grand air, et le soleil l'avait bruni comme un Indien.
Sin duda había estado en algún sitio con mucho sol; estaba moreno como un indio.
Quelle surprise ! Il s’asseyait sur ses genoux, et elle l’enlaçait de ses bras ronds et brunis.
—exclamó—. ¡Qué sorpresa! Lev se sentó en las rodillas de Nana. La abuela lo rodeó con sus brazos grandes, gastados y morenos.
Elle voit les perles d’eau sur l’or bruni de Solal gonflé de force précise.
Ve las perlas de agua en el oro moreno de Solal hinchado de fuerza precisa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test