Übersetzung für "assouvissement" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Il vivait pour l’assouvissement de ses désirs.
Solo vivía para la satisfacción de sus deseos.
Pour lui, le simple assouvissement d’un besoin physique.
Para él, la mera satisfacción de una necesidad corporal.
On ne peut sortir du cercle que par l’assouvissement et la prétendue « possession physique ».
No se puede salir del círculo sino por la satisfacción y la pretendida «posesión física».
Qu’est-ce que le Prince avait éveillé en elle après une nuit sans assouvissement, pour qu’elle se sente si dévergondée ?
¿Qué había despertado el príncipe en ella para que, tras una noche sin satisfacción, se sintiera tan lasciva?
En 1er lieu, elle doit dénicher un endroit à l’écart pour assouvir son besoin « clandestin ».
En 1.er lugar, ella tiene que encontrar un sitio aislado para dar satisfacción a su necesidad «secreta».
Mais si le désir demeurait, son assouvissement ne procurait plus que le plaisir des sens…
pero el deseo persistía, aunque entonces su satisfacción no tuviese un objetivo más profundo que cualquiera de los placeres propios de los demás sentidos.
Il y a un mode de sexualité « avec possibilité d’assouvissement » et le sexe formé représente et concrétise cette possibilité.
Hay un modo de la sexualidad «con posibilidad de satisfacción», y el sexo formado representa y concreta esa posibilidad.
je l’ai consacré à l’accomplissement de mes désirs, des plus petits aux plus grands, et à l’assouvissement des appétits charnels et de la vengeance.
o sea, al cumplimiento de mis deseos, desde los más pequeños hasta los más grandes, como la satisfacción del apetito carnal y de la venganza.
J’étais vraiment affamé d’elle et l’assouvissement de cette faim ne dépendait pas de moi, mais d’elle seule, de son consentement venant au-devant de mon désir.
pero la satisfacción de aquella hembra no dependía de mí, sino sólo de ella, de un consentimiento de ella que saliera al encuentro de mi hambre.
Si la perspective d’une vie facile dans le luxe et l’assouvissement sensuel ne l’attirait pas, qu’attendait-il donc de l’avenir ?
Si no le atraía una vida fácil de lujo y satisfacción sensual, ¿qué anhelaba, entonces?
Parmi les femmes du groupe, une ou deux me plaisaient et, dans le brouillard d’une double ivresse d’alcool et de haschisch, je pensais qu’il y avait en moi quelque chose d’insuffisant ou de pudibond qui interdisait d’assouvir mon désir.
Una o dos de las mujeres del grupo me gustaban mucho, y entre la niebla de la borrachera doble de alcohol y hachís pensaba que había algo insuficiente o vergonzoso en mí que me vedaba el cumplimiento del deseo.
J’étais maladivement convaincu, comme tant d’aspirants écrivains de province, que la vie véritable se trouvait quelque part ailleurs, que l’imagination est plus riche et plus puissante que la réalité, le désir plus précieux que son assouvissement, que les géants sont plus mémorables que les moulins à vent et les histoires de fiction plus parfaites que le futur hasardeux, répétitif et sans éclat de la réalité.
Tenía esa convicción enfermiza, tan propia de los aspirantes a literatos en provincias, de que la vida verdadera estaba en alguna otra parte, de que la imaginación es más rica y poderosa que la realidad y el deseo más valioso que su cumplimiento, y los gigantes más memorables que los molinos, y las historias de ficción mucho más perfectas que el devenir desorganizado y repetitivo y sin lustre de los hechos reales.
À Trenčin, au pied du grand château, arrive enfin une serveuse avec plusieurs bières, mais à quelques pas de notre table elle trébuche, les verres tombent au sol, se brisent, et de longs et méthodiques travaux – ramasser les morceaux, balayer, laver le carrelage, l’essuyer, ranger les chiffons – diffèrent encore, jusqu’à Dieu sait quelle autre étape, l’assouvissement de notre désir.
En Trenčin, bajo el gran castillo, llega finalmente la camarera con unas cuantas cervezas, pero a pocos pasos de nuestra mesa tropieza, los vasos caen al suelo, rompiéndose, y largos y metódicos trabajos —recoger los cristales, barrer, fregar el suelo, secarlo, recoger los trapos— siguen demorando, quién sabe hasta qué otra etapa, el cumplimiento del deseo. A CADA CUAL SU HORA
Le seul fait d’effectuer ce coup d’essai périlleux provoqua un de ces éclats de rire dont Berta avait le secret, et qui lui avaient acquis tant d’amitiés, peut-être trouvait-elle franchement drôle d’en être là, dans cette situation inimaginable une heure plus tôt, peut-être fallait-il aussi y voir l’effet d’une satisfaction imprévue, celle qu’apporte, en général, l’accomplissement d’un désir encore non formulé ni avoué, parce que ce désir se révèle alors qu’il est déjà en train d’être assouvi.
Pero nada más efectuar su movimiento arriesgado, brotó la carcajada que tan frecuente era en Berta y que tantas simpatías le granjeaba, quizá como si le resultara hilarante encontrarse en aquel punto inimaginable una hora antes, quizá por un contento imprevisto, el que suele traer el cumplimiento de un deseo todavía no formulado ni confesado, porque solo se descubre como tal deseo cuando ya se está cumpliendo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test