Übersetzung für "aspirer l'air" auf spanisch
Aspirer l'air
Übersetzungsbeispiele
Sa bouche forma un petit o, et il se mit à aspirer l’air.
—La boca de Miller formó un pequeño círculo y empezó a aspirar el aire.
J’avais beau faire tous mes efforts pour aspirer l’air frais, il ne pénétrait que par minces filets dans mes poumons.
Intenté desesperadamente aspirar el aire frío, pero tuve la sensación de que entraba muy poco en mi pecho.
On entendait le moteur faire quelques tours, aspirer l’air et tousser, puis c’était à nouveau l’effort impatient de la manivelle.
Se oía dar vueltas al motor, aspirar el aire y toser; luego, otra vez el esfuerzo impaciente de la manivela.
Il ne voyait pas Pivoine, il ne l’entendait pas, car toute son attention était absorbée par les efforts qu’il faisait pour aspirer l’air et pour le rejeter. — Oh !
No la veía ni la oía, porque toda su atención estaba fija en aspirar el aire y volver a expulsarlo. —¡Oh, cielos! —gritó Peonía.
Il sentit le creux de sa poitrine s’écraser contre le banc. Ses poumons pressés par le poids du gardien comme par des meules de moulin, ne pouvaient plus aspirer l’air. – Tu dis ?
La cavidad torácica se aplastó contra el banco de tortura, y sus pulmones, apretados por el peso del corpulento carcelero, casi dejaron de aspirar el aire. —¿Qué respondes?
L’artilleur tourna deux fois sur lui-même, les bras étendus devant lui et la tête levée comme pour aspirer l’air, puis se renversa le flanc sur la pièce et y resta sans mouvement.
El artillero giró dos veces sobre sí mismo, con los brazos tendidos delante de él y la cabeza levantada como para aspirar el aire; luego cayó de costado, y quedó inmóvil.
Et quand, un peu plus tard, il conduisait sa voiture sur la route de Furnes, il laissait la glace baissée pour aspirer l’air frais qu’exhalait la mer, cherchait les petits points lumineux dans le noir moiré, le passage furtif du pinceau blême des phares.
Y, cuando, un poco después, conducía su coche por la carretera de Furnes, dejaba el cristal bajado para aspirar el aire fresco que exhalaba el mar, buscaba los puntitos luminosos en la negrura tornasolada, el paso furtivo del pálido pincel de los faros.
Combien de fois n’ai-je pas laissé continuer une discussion que je pouvais finir, combien de fois ne me suis-je pas fait injustement gronder pour écouter ces concerts de voix humaine, pour aspirer l’air qui sortait de sa lèvre chargé de son âme, pour étreindre cette lumière parlée avec l’ardeur que j’aurais mise à serrer la comtesse sur mon sein !
¡Cuántas veces he dejado yo continuar una conversación que yo podía concluir! ¡Cuántas veces no he sido reprendido injustamente por escuchar esos conciertos de voz humana, por aspirar el aire que salía de sus labios cargados de su alma, abrazar aquella luminosidad hablada, con el mismo ardor que hubiera yo puesto en estrechar a la condesa contra mi pecho!
Le maire mit la clef dans la serrure, poussa la porte avec peine, un peu surpris de la résistance, entra et perdit tout à coup son beau sourire de guide touristique : ça je le suppose, je refais l’histoire, je comble les vides, mais je crois que je n’invente guère car nous avons lu tout cela à son effroi, sur son front emperlé de grosses gouttes de sueur et de surprise, dans son teint suffoqué quand il est revenu quelques minutes plus tard, au-dehors, pour aspirer l’air à larges brassées, et s’appuyer d’un coup contre le mur avant de sortir de sa poche, comme le paysan qu’il n’avait jamais cessé d’être, un grand mouchoir à carreaux pas très propre et de s’éponger avec.
El alcalde introdujo la llave en la cerradura, empujó la puerta, un tanto sorprendido de la resistencia que ofrecía, entró y perdió de golpe su beatífica sonrisa de guía turístico. Eso lo supongo yo, que rehago la historia y relleno los huecos, pero creo que no me lo invento, porque lo leímos todo en su cara de susto, en su frente, perlada de gruesas gotas de sudor y sorpresa, en el sofoco de su cara cuando, pasados unos minutos, volvió a salir para aspirar el aire a grandes bocanadas, se dejó caer contra el muro y, como el campesino que nunca dejó de ser, se sacó del bolsillo un gran pañuelo a cuadros no demasiado limpio y se enjugó el rostro con él.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test