Übersetzung für "a maintenant" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
— Qu’est-ce qu’il y a, maintenant ?
—¿Y ahora qué ocurre?
Ce qui m’intéresse, c’est ce qu’elle a maintenant.
Lo que yo quiero es lo que ella tiene ahora.
Elle a maintenant un enfant.
Ahora tiene un hijo.
Mais ce n’est pas la voix qu’il a maintenant.
Pero esa no es la voz con que le habla ahora.
— Et il les a maintenant ? — Je le crois.
– ¿Y ahora los tiene? –Así lo creo.
Et cette chance, elle l’a maintenant.
Y ahora ha llegado esa oportunidad.
« Alors, qu’est-ce qu’il y a maintenant ?
—Bueno, ¿qué pasa ahora?
Pas celle qu'il y a maintenant, une autre.
No la de ahora, otra. Una de tantas.
Il a maintenant quatorze mois.
Actualmente tiene catorce meses de edad.
Comme c’étaient des amis d’amis, j’avais accepté l’entrevue dans cette agréable brasserie – plus exactement restaurant – du nom de Bovard qui aurait dû être classée* et qui a maintenant disparu à jamais, remplacée par une banque.
Eran amigos de otros amigos, así que acepté y nos encontramos en la más bien agradable cervecería y glorieta —un restaurante, en realidad— llamada Bovard, que debería haber sido conservada y que actualmente ha desaparecido, convertida en un banco.
J’ai appris hier par le vieux Collard, qui a maintenant près de soixante-treize ans (c’est lui qui t’a ramené dans sa brouette la fois que tu t’es cassé une jambe en tombant d’un pommier, il s’en souvient et m’en parle chaque fois que je le rencontre) que tu n’étais pas à Bugle, mais que tu étais parti seul en vacances.
Ayer me enteré por el viejo Collard, quien tiene actualmente cerca de setenta y tres años (fue él quien te trajo a casa en su carretilla la vez que te rompiste una pierna al caerte de un manzano; se acuerda muy bien y me habla del caso cada vez que lo encuentro), que no estabas en Bugle y que te habías ido solo de vacaciones.
— Alors vous savez qu'il n'y a maintenant plus rien que vous puissiez faire.
Entonces sabe que no hay nada que pueda hacer.
Elle ne sait pas, bien sûr, que je suis au courant de leur « petit jeu », ni, j’espère, qu’il a maintenant reporté son intérêt sur moi.
No tiene ni idea, por supuesto, de que sé lo de su «juego» con él, ni tampoco, espero, que desde entonces él ha desviado sus atenciones hacia mí.
Jusqu’au jour où —il y a maintenant quelques années de ça —trois courtiers, un Anglais, un Belge et un Espagnol, ont commencé à racheter discrètement des actions.
Entonces, una serie de inmobiliarias extranjeras, inglesas, belgas y españolas, entre otras, empezaron a comprar grandes paquetes de acciones aunque, eso sí, con la mayor discreción.
Haggerston a maintenant nos instructions, et je pense que dans huit jours tout sera conclu… Ils se rendront alors à leur destination, à moins qu’ils ne soient auparavant invités à aller passer quelques jours à Longbourn ; et j’apprends par Mrs Gardener que ma nièce désire fort vous voir tous avant son départ pour le Nord. Elle se porte bien et me prie de vous offrir, ainsi qu’à sa mère, ses respectueux souvenirs.
Haggerston tiene ya instrucciones y dentro de una semana estará todo listo. Entonces el señor Wickham se incorporará a su regimiento, a no ser que primero se le invite a ir a Longbourn, pues me dice mi mujer que Lydia tiene muchos deseos de veros a todos antes de dejar el Sur. Está muy bien y os ruega sumisamente que os acordéis de ella su madre y tú. Tuyo, Gardiner.
Un jour qu’Eleanor Perry demandait à sa tante Beanie, alors âgée de soixante-douze ans – elle en a maintenant quatre-vingt-seize et vit toujours – pourquoi elle refusait de prendre l’avion, celle-ci sortit un livre sur l’histoire de la traite des esclaves et lui montra des Noirs enfermés dans des entreponts qui ne faisaient pas plus d’un mètre de haut.
Una vez, cuando Eleanor Perry le preguntó a su tía Beanie, de setenta y dos años, por qué se negaba a viajar en avión -desde entonces habían pasado veinticuatro años y la anciana seguía viviendo sola-, la tía sacó un libro sobre historia de la trata de esclavos y le mostró a Eleanor el dibujo de unos hombres apretujados en «bodegas» de no más de un metro de altura.
Mais il y a maintenant des moments où George se sent près de la contester.
Hoy día hay momentos en que a George no le falta mucho para cuestionar al Señor.
J’ai peur que cela suffise à rendre qui que ce soit nerveux, répliqua Twissell. — Grand Temps ! oui ! Il y a maintenant des semaines que je suis au courant et je n’y suis pas encore habitué. » Il y avait presque une pointe d’hystérie dans son rire.
Temo que sea suficiente para poner nervioso a cualquiera. —¡Por Cronos!, desde luego. Yo lo he sabido hace semanas y aún no me he acostumbrado. Había un tono de histerismo en su risa.
Il jongle avec six balles en même temps, les lançant très haut, il les rassemble, s’incline pour remercier ceux qui applaudissent, ouvre la valise et ajoute une balle à son jeu, puis une autre, et il a maintenant huit balles qui montent et descendent en passant par ses mains.
Mueve en el aire seis pelotas al mismo tiempo, lanzándolas muy alto, las recoge, se inclina para agradecer el aplauso, abre la maleta y le añade al juego una pelota más, y luego otra, y ya tiene ocho pelotas subiendo y bajando entre sus manos.
Dans le silence momentané ils entendirent tous deux la sentinelle héler un canot qui s’approchait et la réponse, « Dry ad », indiquant que le capitaine de la Dry ad allait embarquer. — Qu’il aille au diable, dit Jack. (Et en réponse au regard interrogateur de Stephen :) C’est le sloop à flancs plats qui est venu avec l’avitailleur pendant que nous lisions nos lettres, une horrible vieille petite barcasse à cul arrondi capturée vers l’époque de l’Invincible Armada et affreusement chargée de canons avec ses quatorze pièces de douze. Je ne sais pas qui l’a, maintenant.
Durante un momento de silencio, ambos oyeron al centinela dar un grito a una lancha que se acercaba, y luego escucharon que desde ella respondían: «¡Dryad!», lo que significaba que el capitán de la Dryad iba a subir al navío. –¡Maldito sea! – exclamó Jack y luego, al ver que Stephen le miraba inquisitivamente, añadió-: Es esa corbeta de costados rectos que llegó con el vivandero mientras leíamos la correspondencia, una horrible y torpe carraca holandesa con la popa redonda. Creo que fue capturada en los tiempos de la Armada española, y le han puesto demasiados cañones: 14 de 12 libras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test