Übersetzung für "être très cher" auf spanisch
Être très cher
  • se muy querido
  • ser muy querida
Übersetzungsbeispiele
ser muy querida
C’était comme s’il venait de perdre un être très cher.
Era como si acabara de perder a un ser muy querido.
Son affabilité, son sourire en coin de quelques instants plus tôt avaient été remplacés par un air abstrait, pensif, ou par l’un de ces chagrins que l’on chasse pour éviter de les affronter ou d’y sombrer et qui, de ce fait, ne cessent de revenir à la charge, s’acharnent et, à chaque assaut, vous affectent plus en profondeur car, loin d’avoir disparu durant la période où on les a tenus en respect ou bannis de nos pensées, ils ont repris vigueur et, furtifs et sournois, n’ont cessé de nous saper le moral, telles les prémices d’une rupture amoureuse que l’on finira par concrétiser, mais dont on ne parvient pas encore à prendre conscience : ces vagues de froideur, d’agacement, de ras-le-bol à l’égard d’un être très cher qui déferlent, s’attardent, s’en vont et dont, chaque fois qu’elles se retirent, il est de bon ton de croire que leur visite a été pure fantasmagorie — engendrée par le malaise d’être soi ou par un mécontentement général, voire des contrariétés ou, qui sait, la chaleur —, et qu’elles ne reviendront plus. Et tout cela pour s’apercevoir que ces vagues sont de plus en plus gluantes, qu’elles perdurent, qu’elles empoisonnent et embrument l’esprit, lui font perdre confiance et le poussent à s’exécrer lui-même.
Su expresión más bien afable, disimuladamente risueña de hacía un instante había sido sustituida por una de abstracción o dilucidación, o por la de una de esas pesadumbres que uno va aplazando porque no desea hacerles frente ni abismarse en ellas y que por lo tanto siempre retornan, se hacen recurrentes y a cada embestida son más profundas al no haber desaparecido durante el periodo en que se las mantuvo a raya o alejadas del pensamiento, sino que por así decir han crecido en ausencia y no han cesado de acechar el ánimo subrepticia o subterráneamente, como si fueran el preámbulo de un abandono amoroso que uno acabará consumando pero que aún no acierta ni a imaginarse: esas oleadas de frialdad e irritación y hartazgo hacia un ser muy querido que vienen, se entretienen un rato y se van, y cada vez que se van uno quiere creer que su visita ha sido una fantasmagoría —producto del malestar consigo mismo, o de un descontento general, o incluso de las contrariedades o del calor— y que ya no volverán. Sólo para descubrir a la próxima que cada nueva oleada es más pegajosa y arrastra una duración mayor y envenena y abruma el espíritu y lo hace dudar y maldecirse un poco más.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test