Übersetzung für "être le bonheur" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Sur la Levrera la beauté est parfaite, mais voudrait n’être que bonheur, libération de toute force de gravité, vent qui dissipe la chaleur étouffante de la canicule.
En Levrera la belleza es perfecta, pero quisiera ser solo felicidad, libertad de toda fuerza de gravedad, viento que disuelve el calor tórrido y el bochorno.
Le soleil était plus chaud, les voix plus méridionales, Dany retenait de toutes ses forces, au bord des gestes et sur son visage, quelque chose d'irrépressible qui devait bien être le bonheur.
El sol era más cálido y las voces más meridionales. Con todas sus fuerzas, Dany retenía, de los gestos y de la cara de él, ese algo inaprehensible que debía de ser la felicidad.
Deux mois de soucis, d'inquiétudes, de tracas, toute cette période mouvementée de son existence avait suffi à lui faire apprécier ce qu'est, ce que doit être, ce que peut être le bonheur ici-bas.
Dos meses de cuidados, de inquietudes, de incomodidades; dos meses de movimiento e incertidumbre en su existencia, había bastado para hacerle apreciar lo que es, lo que debe y lo que puede ser la felicidad en la tierra.
Ils vécurent plusieurs semaines de bonheur (ce n’était pas, ce ne pouvait plus être le bonheur exacerbé, fébrile des jeunes, il n’était plus question pour eux au cours d’un week-end de s’exploser la tête ni de se déchirer grave ;
Vivieron varias semanas de felicidad (no era, no podía ser la felicidad exacerbada, febril, de los jóvenes, para ellos ya no se trataba de explotarse la cabeza ni de despedazarse gravemente durante un fin de semana;
Il y a des œuvres dans l’art moderne qui ont découvert un inimitable bonheur de l’être, le bonheur se manifestant par l’euphorique irresponsabilité de l’imagination, par le plaisir d’inventer, de surprendre, voire de choquer par une invention.
Ciertas obras del arte moderno han descubierto una inimitable felicidad del ser, una felicidad que se manifiesta mediante la eufórica irresponsabilidad de la imaginación, el placer de inventar, de sorprender, incluso de causar sorpresa o desconcierto gracias a una invención.
Et Bianchon, Rastignac ont raison : quand un homme peut confondre les grandeurs de l’idéal et les jouissances du désir, en aimant une femme à jolies manières, pleine d’esprit, de délicatesse, ce doit être un bonheur sans nom.
Bianchon y Rastignac tienen razón: cuando un hombre puede confundir las grandezas del ideal y los goces del deseo amando a una mujer de bellos modales, llena de discreción y de delicadeza, esto debe de ser una felicidad sin nombre.
Elles cessent d’être le bonheur espéré, comme si ce qui a été entendu durant toute l’enfance sur « le cassement de tête » qu’il y a à étudier, sur la bizarrerie d’être « douée » au milieu de ceux qui sont allés « à l’école des quatre jeudis et des cinq dimanches », disent-ils, finissait par avoir raison d’elle.
Dejan de ser la felicidad esperada, como si todo lo escuchado durante toda la infancia sobre «el humo que sale de la cabeza» a fuerza de estudiar o lo rara que es una que ha salido «así de lista» en medio de los que solo han ido «a la escuela de los novillos», hubiera acabado pudiendo con ella.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test