Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
D’abord, pour lui, cela aurait été dangereux d’être ivre.
En primer lugar, emborracharse habría supuesto un peligro para él.
Mais jamais au point d’être ivre ou malade.
Pero nunca hasta el punto de emborracharse o de ponerse malo.
Au lieu de cela, elle éprouvait une envie folle d’être ivre morte.
En su lugar sentía un deseo abrumador de emborracharse.
Et ce que j’admire surtout en vous, c’est votre mentalité de « dieu du Vin » capable de boire mille coupes sans être ivre.
Lo que más admiro de usted es su espíritu, como el del dios del vino, que bebe todo lo que quiere sin emborracharse.
— Il ne vous est jamais arrivé d’être ivre ? — Cela ne vous regarde pas. Et, si vous continuez, je serai obligé d’en référer au procureur.
—¿Nunca le ha ocurrido a usted, señor juez, emborracharse, aún en contra de su más firme propósito de no hacerlo?
Dans l’absolu, être ivre, ça lui allait, à condition que ça n’arrive pas trop vite, mais il ne supportait pas les alcools forts. Il secoua la tête.
Emborracharse no estaba mal si no ocurría demasiado deprisa. Pero no toleraba el whisky. Negó con la cabeza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test