Übersetzung für "être inexistante" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Mais c’était aussi là qu’était Hrsh-Hgn, de même qu’un être inexistant appelé Chatogaster.
Pero Hrsh-Hgn estaba ahí abajo también, y también un ser inexistente llamado Chatogaster.
Car c’était le nom, le pseudonyme plutôt, d’un vrai fantôme : un être inexistant, impossible à identifier.
Y es que era el nombre, seudónimo más bien, de un mero fantasma. De un ser inexistente, no identificable, no fácil de identificar por añadidura.
Être inexistant. Transparent. Ils pouvaient palabrer pendant soixante-dix heures au moins, une éternité, et moi, pendant ce temps, je devais faire encore moins de bruit que le ventilateur bourdonnant au plafond.
Ser inexistente. Transparente. Sus conversaciones de café duraban al menos mil horas ininterrumpidas cada vez, y yo tenía que representar durante toda esa eternidad el papel de presencia muda, más aún que el ventilador que daba vueltas en el techo.
Merci. » C’était une voix neutre à l’accent catalan presque perdu, un collègue de travail avec qui la relation régulièrement entretenue se confond avec l’amitié et la confiance, peut-être inexistantes.
Gracias.' Esa fue una voz neutra con un acento catalán casi perdido, un compañero de trabajo cuyo trato continuado se confunde con la amistad y la confianza, quizá inexistentes.
Résultat : chacun de nous se débat péniblement avec cinquante mille francs par an et il est question, l’an prochain, de diminuer ce chiffre. Kiki majeur, vous ne recevez plus qu’un usufruit dérisoire, peut-être inexistant… Le portrait du père Donadieu ne le gênait pas, au contraire !
Resultado: que cada uno de nosotros malvive ridículamente con cincuenta mil francos anuales y es muy probable que el año que viene sea necesario rebajar esa cantidad. Cuando Kiki sea mayor de edad, cobrará usted un usufructo ridículo, casi inexistente… —El retrato de Donadieu padre no le molestaba. ¡Al revés!
Wilde tout jeune avait consacré un poème au Sphinx, et on a surchargé d’une lourde image de cet animal-dieu la tombe de cet homme léger, mais son monstre à lui n’est pas le Sphinx, gardienne de mystères peut-être inexistants, c’est cette créature au pas feutré, soufflant par ses narines le feu des désirs et la vapeur des rêves : la Chimère, charmante étrangleuse, symbole vivant et mouvant de cet « amour de l’impossible » auquel il lui semblait avoir consacré sa vie.
Wilde, siendo muy joven, había dedicado un poema a la Esfinge, y sobrecargado con una imagen pesada de ese animal-dios la tumba de este hombre ligero, pero su monstruo no es la Esfinge, guardiana de misterios tal vez inexistentes, es esa criatura de pasos sigilosos que sopla por los agujeros de su nariz el fuego de los deseos y el vapor de los sueños: es la Quimera, gentil estranguladora, símbolo vivo y movedizo de «ese amor a lo imposible» al que Wilde parecía dedicado su vida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test