Übersetzungsbeispiele
Il n'avait pas bougé, pas émis un son.
No se había movido ni había emitido ningún sonido.
Elles ont donc émis pendant leur nuit.
Así que ellas han emitido durante la noche.
Il avait émis un petit sifflement ironique.
Había emitido un leve e irónico silbido.
Je me souviens d’avoir émis cette recommandation.
Recuerdo haber emitido esa recomendación.
Il n’a pas émis un son depuis qu’on l’a capturé.
No ha emitido un solo sonido desde que fue capturado.
Elle n’avait pas émis un son depuis qu’ils l’avaient jetée dans la voiture.
No había emitido sonido alguno desde que la metieron en el coche.
Le signal émis par l’espion synthiain s’estompait.
La señal emitida por el espía synthiano se desvaneció.
Le reste sera émis en crédits de post-urgence.
El resto será emitido en créditos post-emergencia.
Et les messages émis seraient brouillés et interrompus par le public.
Y los mensajes emitidos serían manchados e interrumpidos por el público.
Il n’avait plus fait un geste ni émis un son.
UrLeyn no se había movido ni había emitido sonido alguno.
La réponse fut que le permis lui avait été retiré en 1968, mais qu’un document d’identité avait été émis à son nom par l’État de Californie.
Me dijeron que le habían retirado el permiso en 1968, pero que le habían expedido un documento de identidad californiano.
Il avait été émis par le ministère de la Sécurité intérieure de la Sublime Porte, le gouvernement de l’Empire ottoman, à Constantinople.
Estaba expedido por el Ministerio de Seguridad Interna de la Sublime Puerta del Imperio otomano, en Constantinopla.
Il s'agit d'un mandat judiciaire émis par un juge de La Nouvelle-Orléans, Rulon Lester.
Lo enviamos porque nos llegó una orden judicial expedida por un juez de Nueva Orleans, Rulon Lester.
Sous une fenêtre plastifiée, j’aperçus son permis de conduire, émis dans le Wyoming, au nom de Mason K. Goertzen.
Yo examiné el carnet, que estaba expedido en Wyoming a nombre de Mason K. Goertzen.
C’était l’une des premières fois, selon le journal, qu’on avait enquêté et émis un certificat de décès en l’absence de cadavre.
Era una de las primeras veces, decía el periódico, que se había instruido una encuesta post-mortem y que se había expedido un certificado de defunción sin cadáver.
Dans la pochette, je découvris ce qui suit : — un passeport américain émis au nom de Garrisen, Randolph, portant une photographie de cinq centimètres sur cinq de Martin Blumberg ;
Dentro del sobre encontré lo siguiente: un pasaporte de Estados Unidos, expedido a nombre de un tal Garrisen Randolph pero con fotografía de Martin Blumberg;
Celle du paquet de Consols, les titres perpétuels au porteur à 5 % émis par le gouvernement britannique, l’investissement le plus sûr qui soit, était plus évidente.
El valor era más fácilmente evidente en el manojo de Consols, los títulos al portador al cinco por ciento constante, expedidos por el gobierno de Gran Bretaña, la inversión más segura y confiable que existía.
Pourtant, depuis la parution de LPLHDSFJC, et cela faisait des mois, aucun autre lecteur n’avait émis de doute sur cette référence.
No obstante, en los meses en que fue publicada Lmlhdc-fjc, ningún otro lector puso en duda esta referencia.
Nous vous avons lancé avertissement sur avertissement, nous avons émis édits et proclamations, et pourtant, au défi de nos lois, vous avez continué à amener des bateaux chargés d’opium sur nos côtes.
Les hemos advertido una y otra vez, hemos publicado edictos y proclamas y, aun así, ustedes han seguido desafiando las leyes y enviando barcos de opio a nuestras costas.
Quand M. Quinn vous a demandé si des personnes extérieures à l’université avaient émis des commentaires sur cet article, vous avez acquiescé. Vous vous en tenez à cette assertion ? — Oui.
Cuando el señor Quinn le preguntó si personas ajenas a la universidad le hicieron comentarios sobre la historia publicada en el periódico, usted respondió: «Ciertamente» ¿Se mantiene usted en esa declaración? —Sí.
D’autres écrits plus courts ont été publiés également mais non mes divagations les plus récentes, en raison des jugements d’INCERTITUDE émis par les ordinateurs des S.S.E. Haast n’est pas seul. 10.
Otros textos cortos fueron también publicados, aunque ninguno de mis desvaríos recientes, desde que las computadoras descifradoras de la NSA devolvieron juicios de consistente INCERTIDUMBRE sobre estos esfuerzos. Haast no está solo. 10.
Lisez l’important communiqué de presse émis ce matin par le Laboratoire de la paix de Los Alamos [ Alerte K12-AP, 23/03/38 : 11 h 00 S.pr56765.0] pour s’informer des derniers résultats des essais sur son réacteur expérimental de fusion solénoïdale.
Vean la nota de prensa publicada esta mañana por el Laboratorio La Paz de Los Álamos [Alerta K12-AP-9.23.38:11.00 S. pr 556765.0], donde comunican los últimos resultados de su reactor solenoidal de fusión.
Le décret émis par l’exécutif du Présidium du Comité central, publié dans la Pravda, l’organe de presse du parti communiste, frappait aussi de cette récente condamnation à la privation de la citoyenneté trente exilés, également Ennemis du Peuple, qui autrefois avaient été des personnalités mencheviks.
El decreto del Ejecutivo del Presídium del Comité Central, publicado en el Pravda, el órgano del Partido Comunista, incluía en la recién instaurada condena de la privación de la ciudadanía a otros treinta exiliados, también Enemigos del Pueblo, que en su momento habían sido figuras destacadas del menchevismo.
Il était émis par la succursale de Holborn à Londres, de la propre banque de Pickering. Le montant s’élevait à trente mille livres sterling.
Era de la sucursal del propio Banco Pickering en Holbron, Londres, y había sido extendido por la cifra de 30 000 libras esterlinas.
La plupart des gens, au moins une fois dans leur vie, ont émis un ou plusieurs chèques dans l’attente d’une provision imminente, sans même réaliser, peut-être, que c’était illégal.
Muchas personas, en un momento u otro de su vida, han extendido un cheque sin fondos, a menudo sin saber que es ilegal.
Le rayon, d’une précision diabolique, émis par son cerveau avait pénétré la fugitive, enflammant ce sang combustible que tous deux avaient en commun. Aussitôt, le feu s’était répandu dans les veines et les artères.
La había alcanzado con una fuerza aguda y dirigida. Y había encendido la sangre tan combustible que tenían en común, y en el acto el fuego se había extendido velozmente por el circuito de las venas.
C’était un chèque certifié émis par une banque de Los Angeles, daté du 29 octobre, à l’ordre d’un certain Tony Gahan. Le montant en était de vingt-cinq mille dollars.
Se trataba de un cheque por veinticinco mil dólares, extendido a nombre de un tal Tony Gahan, con fecha de 29 de octubre y contra un banco de Los Ángeles.
Émis par la Banque Discount et domicilié dans une succursale de la Colonie allemande, le carnet contenait deux chèques signés, l’un destiné à la perception des impôts sur le revenu, l’autre aux services de recouvrement de la TVA.
Era del Discount Bank, de la sucursal de la colonia alemana, y en él había dos cheques firmados, uno extendido a nombre de la agencia de recaudación del IRPF y otro a nombre de la agencia recaudadora del IVA.
Il avait, au sens propre, les cadavres des deux prêtres sur le dos car c'était lui qui avait émis l'ordre officiel d'interdiction de toute activité religieuse en République populaire, accroissant la dureté de la répression policière pour renforcer l'influence de son propre ministère.
En realidad, se lo consideraba responsable de la muerte de aquellos dos hombres, puesto que había sido él quien había promulgado las órdenes formales para la represión de actividades religiosas en la República Popular, aumentando la dureza de la aplicación de la ley, con el fin de incrementar la influencia relativa de su propio ministerio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test