Übersetzung für "à long pour" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Le gardien sortit l’imbécile de sa cage et l’attacha près du feu avec une longe de crin tressé qu’il ne pouvait rompre avec ses dents et cette chose était là penchée dans son collier avec les mains tendues en avant comme si elle avait été attirée par les flammes.
El guardián bajó al idiota de su jaula y lo ató junto a la lumbre con una soga de crin trenzada que él no pudiera partir con los dientes y el idiota se quedó allí de pie tirando del collar y con las manos extendidas como si anhelara el contacto de las llamas.
C'était une sorte de fatalité. Il ne pouvait que s'armer de patience, marcher de long en large dans la pièce, presque heureux de ce temps passé au poste de police en vaines discussions et qui lui avait occupé l'esprit.
Sabía que aquello tenía que ocurrir… No había nada que pudiese hacer, más que dar vueltas sin cesar por la habitación y añorar con agradecimiento aquellas horas perdidas en la dirección general de Policía, donde las discusiones y los gritos sin sentido lo habían mantenido ocupado.
 Souhaite que le chemin soit long,
—Tienes que desear que el camino sea largo.
Qu’est-ce qui a pu pousser ma mère à vouloir un enfant après un laps de temps aussi long ?
¿Qué pudo hacer que mi madre deseara otro hijo al cabo de tanto tiempo?
Pendant ce qui me parut être un temps immensément long, je contemplai sans savoir, sans même désirer savoir, ce qui me confrontait.
Durante un lapso que pareció inmensamente largo, miré sin saber, inclusive sin desear saber, lo que tenía delante.
Il avait envie de lui donner ce qu’elle voulait – il le voulait lui-même –, mais il était conscient que ce qu’elle devait vouloir, à plus long terme, était de ne pas se faire arrêter.
Quería darle lo que estaba pidiéndole —él también lo deseaba—, pero era consciente de que, visto con perspectiva, lo que Annagret tenía que desear era que no los pillaran.
Il tendit une main vers moi, doigts écartés, comme s’il regrettait qu’ils ne soient pas assez longs pour m’effleurer.
Una de sus manos se alzó hacia mí con los dedos extendidos, como si deseara que fueran lo suficientemente largos para cruzar la distancia entre los dos.
Il lui était impossible de se mouvoir le long des trois axes spatiaux parce qu’il se trouvait déjà partout où il voulait aller.
El movimiento a lo largo de los tres ejes espaciales le resultaba imposible porque ya estaba en cualquier parte donde deseara ir.
Pendant un long moment il resta, la main sur la porte de pierre, ne voulant ni entrer ni demeurer là.
Durante un largo momento permaneció inmóvil, con su mano apoyada contra la pared que era puerta, sin desear entrar ni quedarse allí.
Un temps idéal pour rouler en décapotable, se dit Lynley en filant le long de la Tamise par une magnifique matinée du mois de mai.
El fantástico tiempo de mayo hizo que Lynley deseara tener un descapotable mientras conducía siguiendo el curso del río.
Avec ses longs cheveux noirs et ses yeux noirs, sa douce voix apaisante et sa compréhension, elle rassemblait en elle tout ce qu’il pouvait désirer.
Con su largo cabello negro y sus ojos oscuros, su voz suave y aterciopelada y su comprensión instantánea, parecía encarnar todo lo que él podía desear.
— Le voyage a été long, Émouchet. J’ai besoin de nourriture vraie. Messires, vous êtes de charmants compagnons, mais votre cuisine laisse un peu à désirer.
–Ha sido un largo viaje, Falquián, y necesito tomar una comida como Dios manda. Sois todos buenos compañeros, pero vuestra cocina deja bastante que desear.
Ce devait être une sorte de légende le long de la rivière, se dit Alvin, et ce n’était pas surprenant quand on bénéficiait comme lui d’un charme mystérieux.
Alvin comprendió que el hombre debía de ser una auténtica leyenda a lo largo del río. Y no era de extrañar, con semejante conjuro de protección.
Pas étonnant que les jeunes parlent de « franchir le cordon » quand ils parlent d’émigrer, comme si la Russie était entourée d’un long cordon sanitaire.
No es de extrañar que la gente joven hable de «ir más allá del cordón» cuando se refieren a emigrar, como si Rusia estuviera rodeada de un vasto cordón sanitario.
Il marcha de long en large, but la moitié d’une tasse de thé – pas aussi bon que celui que lui préparait Nainsi, ce qui lui fit regretter sa fidèle assistante androïde.
Caminó de ida y de regreso, se bebió la mitad de una taza de té que alguien le trajo, pero no estaba tan bueno como el que habría preparado Nainsi, lo que lo hizo extrañar a su confiable androide.
Sans la moindre compagnie humaine, sans possibilité de communiquer avec sa femme et ses enfants par radio pour ne pas trahir ses positions, il n’est guère surprenant qu’il ait tenté de trouver une consolation, durant ces longs mois solitaires, dans la communion muette du stylo avec le papier.
Supongo que sin ninguna compañía humana, y sin ninguna oportunidad de comunicarse por radio con su mujer y sus hijos por si se descubría su posición, no es de extrañar que intentara buscar consuelo durante esos largos meses solitarios en la silenciosa comunión entre pluma y papel.
Ajoutez à cela une guirlande de veilleuses bleues le long de la travée m’évoquant certain hôpital du nord de Londres, et rien d’étonnant à ce que mes nobles motivations aient cédé le pas aux voyages intérieurs que je faisais sur la navette nouvellement inaugurée entre Penelope et Hannah.
Si a eso añadimos una serie de luces azules en el pasillo que evocaban cierto hospital del norte de Londres, no era de extrañar que mi noción de meta elevada diera paso a mis viajes interiores en el recién inaugurado trayecto entre Penelope y Hannah.
J’ai été parcouru d’un long frisson car je ne savais pas si ma mère avait organisé cette reconstitution méticuleuse pour que je ne perde pas tout à fait ma maison antérieure si je revenais un jour, ou pour mieux se souvenir de moi si je mourais en exil. 10
Me sacudió un estremecimiento muy hondo, porque en aquel instante no pude precisar si mi madre había hecho aquella reconstrucción meticulosa para que yo no extrañara mi casa de antes si alguna vez regresaba, o para recordarme mejor si me moría en el exilio. 10
Ainsi réagissaient-ils, avec ce stoïcisme logique et ce pragmatisme qui leur faisait percer de longues galeries dans la roche résistante, centimètre par centimètre. En les observant avancer ainsi, Drizzt saisissait parfaitement la détermination et la pensée à long terme qui avaient produit des endroits somptueux et merveilleux comme Castelmithral.
No era de extrañar que hubieran conseguido horadar largos túneles en la roca viva, centímetro a centímetro. Al verlos operar de ese modo, Drizzt entendió mejor la clase de determinación y a largo plazo que se escondía tras las innumerables maravillas de Mithril Hall.
L’enfançon ne se résignait pas à la diminution qu’il venait de subir dans son corps, sans contrepartie pour son esprit, et il pleura tout au long de ce saint chemin jusqu’à la grotte où sa mère l’attendait avec anxiété, ce qui n’a rien d’étonnant vu qu’il était son premier-né, Pauvre petit, pauvre petit, dit-elle, et sur-le-champ, ouvrant sa tunique, elle lui donna à téter, d’abord le sein gauche, sans doute parce qu’il est plus près du cœur.
No se conformaba el niño con la disminución que acababa de sufrir su cuerpo, sin la contrapartida de cualquier añadido sensible del espíritu, y lloró durante todo aquel santo camino hasta la cueva donde lo esperaba su madre ansiosa, y no es de extrañar siendo el primero, Pobrecillo, pobrecillo, dijo ella, y acto continuo, abriéndose la túnica, le dio de mamar, primero del seno izquierdo, se supone que por estar más cerca del corazón.
Ce soir-là à Washington, j’exploitai au maximum tout ce que je savais en matière – imaginez un peu – d’arachides pour tenter de captiver l’attention de Sophie, tandis que nous longions en flânant la Maison Blanche ruisselante de lumière, puis après un long détour, gagnions le restaurant Herzog où nous attendaient « les meilleurs beignets au crabe de toute la ville » Après ce qu’elle m’avait confié, les arachides paraissaient le cliché idéal pour rétablir entre nous la communication.
No debe pues extrañar que aquella tarde washingtoniana empleara todos mis conocimientos sobre los cacahuetes en un intento de cautivar a Sophie mientras deambulábamos ante una Casa Blanca inundada de luz y luego nos dirigíamos hacia el restaurante Herzog’s, el de «los mejores pasteles de cangrejo de la ciudad». Después de lo que Sophie me había contado, los cacahuetes me parecieron la trivialidad más adecuada como punto de partida de nuevos cauces de comunicación.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test