Übersetzung für "kirjan nimi" auf englisch
Kirjan nimi
Übersetzungsbeispiele
kuitenkin kirjoitti kirjan nimi Baruch erikseen. |
however, wrote the name of the book of Baruch separately. |
Kirjan nimi ”megaevoluutio” luonnehtii koko tätä prosessia.
The name of the book, “megaevolution”, already characterises this process.
3 Täytä seuraavat kentät: Otsikko: Kirjoita kirjan nimi.
3 Fill out the following fields: Title: Type the name of the book.
Kirjan nimi pohjaa englannin kielen painted plates, värikuvat, käsitteeseen.
The name of the book is based on the concept of painted plates.
Kuten yllä mainitaan, kirjan nimi on Maailman hauskin kuvasarjalehti.
As written above, the name of the book is Maailman hauskin kuvasarjalehti (The world's funniest comic book).
Toisin kuin kirjan nimi antaisi ymmärtää teoksesta ei kuitenkaan löydy reseptiä fasaanin valmistamiseen.
Contrary to what the name of the book might make you think, in the book there are, however, no recipes for preparing pheasant.
Kirjan nimi viittaa taidemaalari Ester Heleniukseen (1875–1995), jonka teokset ovat olleet yhtenä innoituksen lähteenä tälle kokonaisuudelle.
The name of the book refers to Ester Helenius (1875–1955), a Finnish painter, whose art has been one of the sources of inspiration for this photo collection.
Kun eräs suomalainen pappi joitakin vuosia sitten kirjoitti kirjan ”Kaikki pääsevät taivaaseen”, niin toi kirjan nimi esille sen saman ajatuksen, että kerran joka ainoa ihminen olisi perillä taivaassa. Sen mukaan kukaan ei jäisi sen ulkopuolelle.
When a Finnish priest wrote a book Kaikki pääsevät taivaaseen (“Everyone will go to heaven”) some years ago, the name of the book created the idea that one day, every single person on Earth will go to Heaven.
Kirjan nimi tulee Reino Helismaan säveltämästä ja sanoittamasta ja Tapio Rautavaaran esittämästä kappaleesta ”Päivänsäde ja menninkäinen”, jossa lauletaan: ”Kas, menninkäinen ennen päivän laskua ei voi / milloinkaan elää päällä maan.”
The name of the book as well as the names of it chapters are taken from a Finnish song Päivänsäde ja Menninkäinen by Tapio Rautavaara and Reino Helismaa, which says "Kas, menninkäinen ennen päivänlaskua ei voi milloinkaan olla päällä maan" (translated "A troll cannot ever stay above the ground before sundown").
Poistettu kirjan nimi ja kirjailija, joka toistetaan jokaisen sivun kirjan. - Useita korjauksia
Removed the title of the book and the author, who repeated on every page of the book.
Julkaistavaksi hyväksytty, mutta vielä julkaisematon kirjoitus voidaan merkitä kirjallisuusluetteloon liittämällä siihen maininta ”painossa”. Kirjat: kirjoittajan nimi, kirjan nimi, julkaisutiedot eli painos, julkaisupaikka, kustantaja, painovuosi ja referoitavan osan sivunumerot.
Books: name of the author, title of the book, publication information, i.e., edition, place of publication, publisher, year of publication, and page numbers of the reference.
Kirjan nimi Itse jumalat on peräisin Friedrich Schillerin näytelmän Orleansin neitsyt sitaatista "Tyhmyyttä vastaan itse jumalatkin taistelevat turhaan" (saks.
Asimov's inspiration for the title of the book, and its three sections, was a quotation from the play The Maid of Orleans by Friedrich Schiller: "Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens.", "Against stupidity the gods themselves contend in vain" (quoted in the book itself).
Kirjan nimi on otettu brittiläisen kenraaliluutnantin Frederick Browningin, liittoutuneiden 1. laskuvarjoarmeijan varakomentajan, toteamuksesta kenraali Bernard Montgomerylle operaation alkaessa: ”Minusta yritämme yhtä siltaa liikaa.” (engl. ”I think we may be going a bridge too far.”)
The title of the book comes from a comment made by British Lieutenant General Frederick Browning, deputy commander of the First Allied Airborne Army, who told Field Marshal Bernard Montgomery before the operation, "I think we may be going a bridge too far."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test