Übersetzung für "wuss" auf spanisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
The big wuss.
El gran cobarde.
- You're a wuss?
- ¿Eres un cobarde?
What's up, wuss?
¿Qué pasa, cobarde?
He's a wuss.
Es un cobarde.
Couple of wusses.
Pareja de cobardes.
Don't be a wuss.
No seas cobarde.
I'm a wuss.
Soy un cobarde.
“My dog is a total wuss,” Sabrina said, laughing at her.
Mi perra es una cobarde —dijo Sabrina, riéndose—.
“Fine. Be a wuss. But I get one of the beds tonight.”
—Está bien. Si quieres, pórtate como un cobarde, pero esta noche yo duermo en una de las camas.
“No, you’re not,” I say. “You are a total wuss.” “Okay, no need for names.
—No, no es cierto —comento—. Eres un cobarde total. —Está bien, no es necesario insultar.
Who was that wuss crying under a pillow because of some jive turkeys?
¿Quién era aquel cobarde que lloraba bajo la almohada por culpa de unos fanfarrones patosos?
Heard what, wuss?
¿Oíste qué, gallina?
I'm no wuss.
- No soy gallina.
- Being a wuss?
¿ser un gallina?
- Ah, you wuss.
- Eres un gallina.
Dr. Wuss of Wuss Medical School.
El Dr. Gallina de la facultad de medicina de las Gallinas.
-He said "wuss"?
- ¿Te llamó "gallina"?
I'm such a wuss.
Soy una gallina.
Wuss... i'm fine!
Gallina... ¡Estoy bien!
“You,” she said to Saira, “wuss-girl, get down there and hold wuss-boy’s hand.
—Tú —le dijo a Saira—, gallina, baja ahí abajo y cógele la mano al otro gallina.
‘Bugayong’s a wuss,’ Julianne said.
—Bugayong es un gallina —terció Julianne—.
Those females turning me into a crybaby, a wuss, a girly-boy.
Esas féminas me estaban convirtiendo en un llorica, un gallina, una nenaza.
Caradoc is a wuss." "Caradoc?" "You know," she said in that singsongy accent.
Caradoc es un gallina. —¿Caradoc? —Sí —contestó con su peculiar voz cantarina—.
I’d forgotten about the Vice interview until the “Generation Wuss” component caused a minor explosion in the press.
Me había olvidado de la entrevista con Vice hasta que el comentario sobre la Generación Gallina provocó una miniexplosión mediática.
Stryker smacked his lips with his face twisted as if the taste didn’t agree with him. “What a wuss.
En ese momento se relamió los labios con cara de asco, como si el sabor le resultara desagradable. —Menudo gallina.
Never let them see you cry, means you’re weak, means you’re soft, a baby, a wuss.
Nunca permitas que te vean llorar, porque eso quiere decir que eres débil, blando, un bebé, un gallina.
And it’s why Generation Wuss only pleads now, Please, please, please, only give positive feedback, please…
Y por eso la Generación Gallina solo suplica: «Por favor, por favor, por favor, solo comentarios positivos, por favor…».
42 BEN PARISH IS DEAD. I don’t miss him. Ben was a wuss, a crybaby, a thumb-sucker. Not Zombie. Zombie is everything Ben wasn’t.
42 Ben Parish ha muerto. No lo echo de menos. Ben era un gallina, un llorica y un bebé. No como Zombi.
But the first question the young journalist asked me wasn’t about the movie but why I was always referring to millennials as Generation Wuss on my Twitter feed and podcast.
Pero la primera pregunta de la joven periodista no trató de la película, sino de por qué en Twitter y en mi podcast yo siempre llamaba Generación Gallina a los millennials.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test