Übersetzungsbeispiele
Verb
They took out their sweaters.
Y tuvieron que sacar los suéteres.
But what was that thing you just took out?
Pero ¿qué era lo que acabas de sacar?
And Marshall again took out the metal.
Y Marshall volvió a sacar su metal.
The nurse took out her pad again.
La enfermera volvió a sacar el bloc.
He took out his cigar case again.
Volvió a sacar la petaca de los puros.
So I took out my gun again.
Así que volví a sacar la pistola.
The general took out his watch finally and stared at it.
El general terminó por sacar su reloj para consultarlo.
Pat and Isabel took out the second form.
Pat e Isabel se encargaron de sacar a las de segundo grado.
Verb
Amanda took out a pad and prepared to take notes.
Amanda sacó un bloc y se aprestó a tomar notas.
Her writing-paper was in there. She took out a pad and sat down.
Tras tomar un pliego, se sentó a escribir.
She took out her drawing pad and prepared to makes notes.
Sacó el cuaderno de dibujo y se dispuso a tomar nota.
‘Tell me about that.’ Jasper took out a notebook and started writing.
—Háblame de eso. —Jasper sacó un cuaderno y empezó a tomar notas.
And as they talked, she quietly took out her camera, and began shooting.
Mientras charlaban sacó discretamente la cámara y se dedicó a tomar fotos.
From his jacket pocket he took out a small pad and a pen and began to jot notes.
Del bolsillo de la chaqueta extrajo un cuaderno pequeño y un bolígrafo, y empezó a tomar notas—.
The tone may have been bantering, but he took out a notebook to record Frank’s correction.
El tono tal vez fuera cómico, pero sacó un cuaderno para tomar nota de la corrección de Frank.
He took out a large black case and put fingerprinting apparatus on the counter of the coffee machine.
Sacó una gran caja negra y paso el aparato para tomar huellas en una esquina de la máquina de café.
Walking back to the horse, he took out his medication pouch and crouched, considering the dose.
Regresó junto al caballo, sacó la bolsita en la que guardaba la medicación y se puso de cuclillas mientras valoraba qué dosis tomar.
Verb
As he took out the roll, his hands trembled.
Las manos le temblaron al extraer el carrete.
“I’m not complaining.” Flood opened a cupboard and took out a dark overcoat.
–No me quejo -abrió Flood un armario para extraer un abrigo de color oscuro-.
He shoved the handkerchief in his suit coat, then took out a pack of cigarettes and shook one into view.
Guardó el pañuelo en el bolsillo de la chaqueta, sacó una cajetilla de tabaco y la agitó para extraer un cigarrillo.
Grunewald reached in with thick, oddly delicate hands and took out the rat and began extracting the probes.
Grunewald introdujo sus manos recias, pero extrañamente delicadas, y sacó la rata, empezando a extraer las sondas.
There was a tiny click as Benedict took out the fuse from beside the steering wheel, another click as he fitted the replacement.
Se oyó un pequeño chasquido al extraer Eddings el fusible de al lado del volante, y otro más cuando encajó el de recambio.
Instead, I took out the Beta Capsule and held the small metal cylinder in the palm of my avatar’s hand.
Lo que sí hice, en cambio, fue extraer la Cápsula Beta y sostener el pequeño cilindro metálico en la palma de mi mano.
He slid the strap of his toolbox off his shoulder, opened the box, and, still smiling, took out a drill.
El hombre deslizó del hombro la correa de la caja de herramientas, que abrió para extraer, siempre sonriente, un taladro.
I took out my penknife to dig out the plaster plug, and then thought better of it as the typewriter behind the wall started up again like a lackadaisical woodpecker.
Saqué mi navaja para extraer el tapón de yeso, y luego lo pensé mejor cuando del otro lado de la pared la máquina empezó a tabletear como un lánguido pájaro carpintero.
His movement was for the purpose of getting his hand into his inside breast pocket, from which he withdrew a square manila envelope. He looked in it and fingered around and took out a small photograph, glanced at it, and handed it to Wolfe. “There,”
Tuvo que hacerlo para extraer del bolsillo de su chaleco un sobre cuadrado, del que sacó una fotografía de tamaño reducido que tendió a Wolfe. —Ahí tiene —dijo—.
Needing a distraction, she put the receiver/recorder on the floor next to the chair where she sat, then opened the front pocket of her backpack and took out the deck of cards she had bought at the Flamingo.
Necesitada de una distracción, Cassie dejó el receptor-grabador en el suelo, junto a la silla en la que se había sentado, y abrió el bolsillo delantero de su mochila para extraer el paquete de cartas que había comprado en el Flamingo.
Verb
Why would he do all that if he took out those fey himself?
¿Por qué haría todo eso si él mismo eliminara a esos elfos?
jogging would be his excuse if he was stopped-before he took out his interrogator.
el jogging sería su excusa si le detenían..., antes de eliminar a su interrogador.
The glitterstim worker took out a minuscule set of pliers to untangle a particularly bad snarl.
La trabajadora cogió unas pinzas minúsculas para eliminar un nudo particularmente complicado.
You won’t have felt that, but I just took out a few billion brain cells.
No creo que hayas sentido eso, pero acabo de eliminar unos cuantos miles de millones de tus células cerebrales.
She’d shown Keyes some of the organized chaos.“I just took out the five Kig-Yar communications relays,” Juliana reported.
La IA había mostrado a Keyes algo del organizado caos. —Acabo de eliminar los cinco relés de comunicaciones Kig-Yars —informó Juliana.
I damaged four of them before this happened, and the grenade that I threw as I leaped from my burning wreck took out three more.
Antes de que esto sucediese conseguí eliminar a cuatro, y la granada que arrojé mientras salía de un salto de la incendiada cabina eliminó a tres más.
Johnny gripped the outstretched hand of the man, and, when he was in the carriage, took out his silk handkerchief and wiped his hand of the last prison contact.
Johnny estrechó la mano que le tendía el hombre, y cuando estuvo en el coche sacó su pañuelo de seda y se frotó la mano, para eliminar el último contacto con el presidio.
Fielding used a compromised, vulnerable teenager as a scapegoat, and then Fielding had to escalate his manipulations further after he took out the man from Norton’s Woods.
Fielding utilizó a un adolescente comprometido y vulnerable como cabeza de turco, y luego tuvo que aumentar sus manipulaciones después de eliminar al hombre de Norton's Woods.
He put his hand in his hip pocket and took out his little cosh—a leather-plaited life-preserver.     The girl could be dealt with very expeditiously;
Hickler se llevó las manos al bolsillo del pantalón y sacó un pequeño objeto: un rompecabezas de goma forrado de cuero. A la joven se la podía eliminar de un modo expeditivo;
Sure, the Guatemalan army has American helicopters—so does the Sinaloa cartel for that matter—but the talk continues about a secret mission of American spec-op mercenaries who went in and took out the Zeta leadership, bin Laden style.
El ejército guatemalteco tiene helicópteros de fabricación estadounidense, claro —igual que el cártel de Sinaloa, si vamos a eso—, pero los rumores hablan también de una operación secreta de mercenarios norteamericanos que entraron en Guatemala con intención de eliminar a la plana mayor de los Zetas, al estilo Bin Laden.
Verb
I took out the magazine, worked the bolt to pump out the round in the barrel and threw it and the magazine into the night.
Le saqué el cargador, accioné el cerrojo para quitar la bala en la recámara y la arrojé a la oscuridad de la noche junto con el cargador.
He opened his attaché case, took out the photograph he had removed from the wall in Mrs. Appleton’s tomb for her son, and stared at it.
Abrió su portafolio, sacó la fotografía que quitara de la pared de la tumba que la señora Appleton había preparado para su hijo, y la contempló.
When they had been smooth, he took out the awl, washed the blade and spent a long time, approximately 3 minutes, washing the wood where there have been spots of blood rubbing them with soap.
Una vez limpias, cogió el hacha, lavó el hierro y dedicó bastante tiempo, como tres minutos, a quitar las manchas de sangre del mango, frotándolas directamente con el jabón.
And then it was Gato Fierros who took out his gun, a big silver Beretta, and pointed it straight at the other man, at his face. Laughing, he said that Pote was either going to have a go at her, too, so they'd be in it together, or, if he was the type of guy who preferred to bat left-handed, then he needed to step aside, cabron, because if he didn't he was having lead for lunch.
Y entonces fue el Gato Fierros quien sacó su escuadra, una Beretta grande y plateada, y se la puso al otro delante, apuntándole a la cara, y le dijo riéndose que o se calzaba también a la morra aquella para andar iguales, o, si era de los que preferían batear por la zurda, entonces que se quitara de en medio, cabrón, porque de lo contrario allí mero se fajaban a plomazos como gallos de palenque.
The war there was nothing compared to the war here, it’s really tough here, to get those reds out of a trench, you have to go in with a knife, ask anyone and they’ll tell you what it’s like, the hill where we are now is called Olivar, the reds have got themselves tanks and everything, maybe you know the sort they’ve got, the other day they started attacking, trying to advance with the tanks, we took out four of them, one is still usable, but the other three we set fire to with bottles of petrol and hand grenades, I tell you, though, those Russian tanks are really enormous, they’ve got a gun turret and two machine-guns and each tank can carry four people and they can get up really steep hills and they fire well too.
La guerra que hubo ahí comparada con la de aquí no fue nada, aquí la gente se las ve moradas, aquí para quitar a esos rojos una trinchera hay que entrar a cuchillo, igual si le preguntas a alguien ya te dirán qué monte es éste, le llaman Olivar a este monte donde estamos ahora, aquí esos rojos se preparan con tanques y todo, no sé si tú sabrás qué tanques tienen, el otro día empezaron ellos a atacar queriendo avanzar con tanques y todo, les hemos quitado cuatro, uno que todavía puede hacer servicio, y otros tres los hemos dejado ardiendo con botellas de gasolina y bombas de mano, pero esos tanques rusos son enormes, llevan un cañón y dos ametralladoras y dentro lleva cada uno unas cuatro personas, y esos tanques pueden subir al monte por cuestas bastante grandes y disparan muy suelto.
Verb
He took out full-page advertisements in some of the most right-wing newspapers and, with their permission, reproduced testimonials from some of his wealthy and high-profile clients.
Publicó anuncios a toda página en algunos de los periódicos de tendencias derechistas y, tras obtener su permiso, reprodujo los comentarios más halagadores de algunos de sus clientes más poderosos y bien situados, a modo de recomendación.
He learned that the world was great and boundless, and he learned that everywhere one went, there were poor and simple folk, people like his own people, people who scratched away at the soil for a living for themselves and their children—only to give over most of what they took out of the soil to chief or king or pirate.
Aprendió que el mundo era grande e ilimitado, y que allí donde se fuera había gente pobre y sencilla, como la de su propio pueblo, gente que arañaba el suelo para obtener el sustento de cada cual y el de los hijos, pero que, no obstante, tenía que entregar a los amos, a los reyes o a los piratas la mayor parte de lo que ganaban.
Verb
Peggy ran to the cupboard under the dresser and took out a long bar of soap.
Peggy corrió hacia la despensa, entró y volvió a salir con un paquete.
In March 1925, he took out on a date a young woman of good character named Madge Oberholtzer.
En marzo de 1925, invitó a salir a una muchacha modosita llamada Magde Oberholtzer.
I went downstairs to the kitchen, and took out a bottle of Coke and went outside, again to the back of the house.
Bajé a la cocina, saqué de la nevera una botella de Coke y volví a salir, otra vez al patio de atrás de la casa.
He took out the pistol, hung it under his jacket, and went out again to the Church of the Heart of Christ.
Sacó la pistola del estuche, se la colgó bajo el saco y volvió a salir hacia la iglesia del Corazón de Cristo.
There was no fresh water on the mount, and every day horses took out empty casks and brought them back filled while the tide was low.
Allí no había agua dulce y todos los días debían salir con caballos y toneles vacíos para volver con ellos llenos.
Before he got out of the car, he reached into the muff of his sweatshirt and took out a neat, tight roll of pennies. He handed it Kohn.
Antes de salir del coche metió la mano en el manguito de la sudadera y sacó un cilindro nuevo de centavos. Se lo dio a Kohn.
He took out a vial of pills — Valium, ten-milligram dosage — and a bottle of vodka, about two-thirds full. They went back outside.
Extrajo un frasco de comprimidos —Valium en dosis de diez miligramos— y una botella de vodka, llena hasta las dos terceras partes. Volvieron a salir.
It was her, not her mother, that Vladimir took out: she had watched him approach his wife in private and had seen her gracefully drawing away. It was very strange.
Era a ella y no a su madre a quien Vladímir llevaba consigo al salir de casa; lo había visto acercarse a su esposa en privado y había observado que ella se retraía con elegancia.
He unlocked it and took out a twelve-bore shotgun. “Always best to be on the safe side when dealing with trespassers,” he explained as he went out of the room.
Lo abrió y sacó una escopeta de calibre doce. —Cuando se trata de echar a intrusos, es mejor ir bien preparado —explicó al salir de la habitación.
She went back to her sorting then, and took out jumpsuits and winter suits, pantsuits and dresses, and the things she wore out to dinner in London and Paris.
Luego se puso de nuevo a clasificar y sacó los monos y los trajes de invierno, los trajes de pantalón, los vestidos y la ropa que se ponía para salir a cenar en Londres o en París.
Verb
After a while she took out the magazine again.
Al cabo de un rato, volvió a coger la revista.
Anthony took out his handkerchief and wound it round his hand, then he picked up the pistol.
El joven se envolvió la mano en el pañuelo para coger la pistola.
"Whatever your father took out of the till." "Yes. And the little pink slips, they say what those were, is that right?"
—¿Lo retirado? —El dinero que tu padre pudiera coger de la caja. —Ya, lo que anotaba en las tarjetas rosa, ¿no es así?
Escaldospread his long coat apart and took out two little pimp cigars and lit one for Sardaand one for himself.
Escaldo se abrió el largo abrigo para coger dos pequeños cigarros y encendió uno para Sarda y otro para él.
He took out his notebook, opened it and clicked his pen and said, 'Would you give me the number, please?'
Sacó su cuaderno, lo abrió y, tras coger el lápiz, dijo: —¿Podría darme el número, por favor?
He hastily took out his condom and fumbled it out of the packet, but she said: ‘No need for that.’ He was startled. ‘What do you mean?’
Se apresuró a coger el preservativo y lo sacó con dificultad del envoltorio. —No lo necesitamos —lo interrumpió Nina. Él se quedó perplejo. —¿Qué quieres decir?
They propped the bags in the back of the truck and Jerry took out a worn map from the truck’s glove compartment. “580 south to 5,”
Las pusieron en la parte de atrás del camión y Jerry sacó un gastado mapa de la guantera del vehículo. —La 580 hacia el sur hasta coger la cinco —dijo.
Banister opened the desk drawer again, took out a fifth of Early Times and reached back to snatch two coffee mugs from a shelf.
Banister abrió de nuevo el cajón del escritorio, sacó un botellín de Early Times y se estiró para coger dos tazas de café de un estante.
Verb
"Maybe they took out the wrong organ," he said.
—Tal vez se hayan equivocado de órgano a extirpar —dijo él—.
“That is right.” “And whoever took out your testicle may well have been removing a healthy and not a dead gland?” “Yes.”
–En efecto, no. –Y quien fuere el que le extirpó el testículo que le falta, muy bien pudo extirpar una glándula sana, y no una muerta. –Así es.
Verb
Whitbread, who took out his pocket-book, raised his eyebrows, and slipping it in among documents of the highest importance, said that he would get Evelyn to ask him to lunch.
se las entregó a Hugh Whitbread, que sacó su libreta, alzó las cejas y, deslizándolas entre documentos de la mayor importancia, dijo que le diría a Evelyn que lo invitara a al­morzar.
belly dancer at the end of the evening or his habit of lighting girls’ cigarettes with a lighter bearing the Playboy logo-she found “banal.” Sibel was even more disapproving of his dalliances with minor actresses and models (the latter a new phenomenon in Turkey, and still viewed with suspicion), whom he knew of course he would never marry, on account of their being known to have had sex; nor could she bear his misleading the nice girls he also took out with no intention of letting a relationship develop.
Decía que le gustaba demasiado la ostentación, que era demasiado mujeriego y «superficial» y encontraba «banal» que al final de sus fiestas invitara a una bailarina para que hiciese la danza del vientre y que encendiera los cigarrillos a las chicas con su mechero con el emblema de Playboy. A Sibel tampoco le gustaba nada que Zaim tuviera aventuras con artistas y maniquíes (una sospechosa profesión que empezaba a surgir por entonces en Turquía) de poca categoría con las que nunca se habría casado, sólo porque se acostaban con hombres sin contraer matrimonio, y consideraba irresponsable que estableciera relaciones que no acabarían en nada con chicas como es debido.
Verb
Yes, before that one lucky lateral was exhausted, John Klope, assisted by the lame Eskimo Sarqaq, took out three hundred and twenty thousand dollars of some of the purest gold produced along the Klondike.
Sí, antes de que ese único lateral se agotara, John Klope, asistido por Sarqaq, el esquimal tullido, sacó trescientos veinte mil dólares de oro, uno de los más puros producidos a lo largo del Klondike.
Verb
Once we’d both signed, she took out her wallet and gave me a business card and five hundred bucks in cash.
Después de firmar las dos, sacó su billetero y me dio una tarjeta de visita y quinientos dólares en efectivo.
Ghany struggled with the drawer once more, took out the other half-sheet, stamped his name on it, wrote, and then had everybody sign again.
Ghany volvió a pelearse con el cajón, sacó la otra mitad de la hoja, estampó su nombre en ella, escribió algo y les hizo firmar una vez más.
He sipped his liquor, examined the document he had written for Diego to sign, then went over to a sturdy cabinet and took out the bag.
Bebió sin prisa el licor, examinó el documento que había escrito para que firmara Diego y, por último, se dirigió a un pesado armario y sacó la faltriquera.
Felix Maldonado entered his private office, turned on the fluorescent lights, and automatically took out his felt-tip pen to sign the stack of daily communiqués and memoranda.
Félix Maldonado entró a su oficina privada, prendió la luz neón y sacó automáticamente el plumón de fieltro para firmar los oficios y correogramas de esta mañana.
As Rolf took out his pen to sign the approval sheet, Charley stood up and said, "I guess I'll take my dirty mouth out of these sanctified environs, guys.
Mientras Rolf extraía su estilográfica para firmar la hoja de aprobación, Charley se puso de pie y dijo: —Creo que apartaré mi sucia boca de este ambiente santificado.
Verb
‘Ee’ve shown me up for a druler, I won’t deny it.’ He reached into his pocket and took out the coin.
—Me ha hecho usted quedar como un majadero, no lo niego —dijo, mientras se metía la mano en el bolsillo y sacaba la moneda—.
Anyway, I gave him everything I took out of poor Gregory’s medicine-chest, and I only hope he’s satisfied.’
De todas formas, le di cuanto saqué del botiquín del pobre Gregory, y espero que quedara satisfecho.
I thought that if you went up behind him and took out the chair, the guy would stay in the exact same position, floating there.
Pensé que si iba por detrás y le sacaba la silla, el tipo iba a quedar exactamente en la misma posición, en el aire.
He put his dark glasses on again, and became the familiar, rather puzzling man they knew, with his peculiar eyes completely hidden. ‘I’ll keep this parchment for a while,’ he said, and actually took out a wallet to place it there.
Se puso las gafas de sol otra vez, volviendo a ser el hombre a quien estaban acostumbrados, al quedar completamente ocultos los ojos. —Me quedaré con este pergamino unos días —anunció. Y sacó la cartera para guardarlo dentro.
They lowered it, and the boy in the brown tunic matter-of-factly sliced through the metal, took out a V-shaped piece, and made the rest of the metal whole once more.
La bajaron, y el niño de la túnica marrón, en un instante, cortó la tajada que tenía forma de V e hizo que el resto quedara como una sola pieza de nuevo.
"If we can find just one person who saw him going into the Grange-" He let the thought hang in the air while he took out his pipe and started to clean it with cheerful industry.
Si tan sólo encontráramos una persona que lo hubiese visto ir a Grange… -dejó que el pensamiento quedara en el aire mientras sacaba su pipa y empezaba a limpiarla con alegre laboriosidad-.
She reached into a bedside drawer and took out a short straw. She said, “In the movies they do it with money, like a hundred-dollar bill, but it always seems to me that some of it is going to get caught. Money isn’t smooth, and money has a lot of germs on it, doesn’t it? It’s very show-offy to do it with a hundred-dollar bill.”
Susan metió la mano en el cajón de la mesilla de noche y sacó una pajita. —En el cine lo hacen con un billete enrollado, seguramente con uno de cien; pero siempre me parece que parte del polvo se debe de quedar enganchado. Los billetes no son lisos, y seguramente están llenos de gérmenes. ¿A que sí? De todas maneras, queda de lo más fardón cuando lo haces con uno de mil.
Tupra ran a hand over his cheeks the colour of barley, always so close-shaven and smelling always of after-shave as if the lotion impregnated his skin or as if he were constantly, secretly, applying more, he smiled again, took out a cigarette which he placed loosely between his threatening lips (as if they were always pursed, ready to inhale), but he didn’t light it for the moment, and so I didn’t dare light mine either.
Tupra se frotó con una sola mano sus mejillas de color cebada, siempre tan afeitadas y oliendo siempre a bálsamo after-shave como si éste se le quedara impregnado o él renovara continuamente a escondidas su aplicación, sonrió de nuevo, sacó un cigarrillo que se colgó de los amenazantes labios (parecían siempre en trance de ir a absorber), por el momento no lo encendió, yo tampoco me atreví con el mío. —Dígame qué le ha parecido.
He slapped her a couple of times, and she screamed at him and swore, and took out her anger on a jug—she smashed it.
El le ha pegado varias veces y ella le ha insultado gritándole, y para desahogarse ha acabado rompiendo un cántaro.
The bearded driver of the car took out a white crayon and wrote across the windshield: PROPERTY OF THE MONKS, and the girl in black found her station and the tall youth wiped sweat from his forehead and began to strum his guitar in accompaniment to the music from the radio. All six of them joined arms and walked away under the arcade, singing:
El conductor, el rubio barbado, garabateó con un lápiz blanco sobre el parabrisas del convertible: property of the monks y la muchacha encontró la estación en el cuadrante y el muchacho alto se secó el sudor de la frente y empezó a acompañar la música de la radio con la guitarra y los seis se fueron caminando bajo las arcadas y cantando juntos, abrazados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test