Übersetzung für "something disturbing" auf spanisch
Something disturbing
Übersetzungsbeispiele
I found something disturbing at Sean's grave today.
Hoy hallé algo perturbador en la tumba de Sean.
You want to hear something disturbing?
¿Quieres oír algo perturbador?
Dylan, I don't know if it's pertinent to your current situation, but I've discovered something disturbing about Lieutenant Pierce.
Dylan, no se si es pertinente a tu corriente situación,... pero he descubierto algo perturbador sobre la teniente Pierce.
There was something disturbing about the photographs.
Había algo perturbador con respecto a las fotografías.
There was something disturbing about the look on his face. Blank.
Había algo perturbador en su expresión, como de vacío.
I wanted to laugh, but there was something disturbing about the image.
Quería reírme, pero había algo perturbador en la imagen.
"I saw something disturbing this morning," Father began.
—Esta mañana he visto algo perturbador —comenzó Padre—.
But was it a good idea to learn something disturbing about Rothen right now, when she needed to trust him? "Sonea.
Pero ¿era buena idea saber algo perturbador de Rothen, ahora que necesitaba confiar en él? —Sonea.
And yet her eyes were shining, I remember that clearly, at the far end of the room Agustina’s eyes were shining, with an unhealthy gleam but they were shining, as if whatever was sapping her strength had been incapable of breaking the intensity of her gaze, in fact to the contrary, amid the sudden waste of her body I discerned a challenge in her eyes that filled me with fear, something disturbing, an excessive vibration that brought to mind the word delirium, Agustina was possessed by some delirium that simmered inside her with a slow, hostile shudder.
Y sin embargo sus ojos brillaban, eso lo recuerda Aguilar con claridad, que al fondo de ese cuarto y desde ese rincón, ¿desde esa improvisada cueva?, los ojos de Agustina brillaban, con un destello malsano pero brillaban, como si la anemia que la agotaba no hubiera podido quebrantarle el ardor de la mirada, más bien por el contrario, en medio del súbito deslucimiento de su persona percibí en sus ojos un desafío que amedrentaba, un algo perturbador, de excesiva vibración, que hizo que mi mente evocara la palabra delirio, Agustina estaba poseída por algún delirio que le hervía por dentro con reverberación difícil, adversa.
That singer who rose above the chorus kneeling before a cross—Sancta Maria, ora pro nobis; Sancta Magdalena, ora pro nobis—yes, kneeling like all the other women and yet imperious, majestic, distinct, separated from the chorus by a voice as black as her lidless eyes and as electric as the flaming hair curling like an ocean surf of enervating, magnetic distraction, bursting the unity of the ensemble, as above the sun-orange aureole of her hair and below the nocturnal velvet of her voice she was heard as something apart, something singular, something disturbing that endangered the equilibrium-from-chaos so carefully fashioned by Atlan-Ferrara this night when the bombs of the Luftwaffe were reducing central London to ashes.
Esa cantante erguida en medio del coro arrodillado frente a una cruz, Santa Maria, ora pro nobis, Santa Magdalena, ora pro nobis, si, arrodillada como todas y sin embargo erguida, majestuosa, distinta, separada del coro por una voz tan negra como sus ojos sin párpados y tan eléctrica como su cabellera roja, encrespada como un verdadero oleaje de distracciones enervantes, magnéticas, que rompía la unidad del conjunto porque por encima de la aureola anaranjada del sol que era su cabeza, por debajo del terciopelo nocturno que era su voz, ella se dejaba escuchar como algo aparte, algo singular, algo perturbador que vulneraba el equilibrio-del-caos tan cuidadosamente bordado por Atlan-Ferrara esta noche en que las bombas de la Luftwaffe incendiaban el antiguo centro de Londres. Él no usaba batuta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test