Übersetzung für "netless" auf spanisch
Netless
Übersetzungsbeispiele
A lone pair of netless goalposts provide the only entertainment in the tarmac playground.
Una sola portería de fútbol sin red constituye el único elemento de diversión del patio de asfalto.
Black children played basketball on the bare earth around a single netless goal.
Unos niños negros jugaban al basket sobre la tierra desnuda junto a un único arco sin red.
Weeds were threading through a crack in the asphalt and the hoop, netless and aslant, needed to be secured with longer screws.
Asomaban malezas por una grieta del asfalto y el aro, sin red y torcido, necesitaba que lo fijaran con tomillos más largos.
A cow was standing in the middle of the tennis court, now netless, its plastic boundary lines torn and twisted.
Había una vaca en medio de la pista de tenis, ahora sin red y con la cinta de plástico que la delimitaba despegada y retorcida.
“Good fishing,” Gerard said. It was an automatic response and he frowned when he realized he’d said it to a netless fisherman.
—Buena pesca —dijo Gerard. Era una respuesta automática, y frunció el ceño cuando se dio cuenta que se lo había dicho a un pescador sin red.
From his window he could see a row of tin warehouses, an arrowroot-processing plant, a dirt field with netless soccer goals at either end.
Desde su ventana veía una hilera de almacenes de chapa, una planta procesadora de arruruz, un campo de tierra con porterías sin red a ambos extremos.
Herschel could recognize him at once. Even if he hadn’t been tall for his age or by far the best of the players scuffling on the dusty schoolyard court, shooting at a netless metal basket, he would know Lincoln Bennett’s son.
Herschel le reconoció inmediatamente. Aunque no hubiera sido tan alto para su edad o con mucho el mejor jugador de los que se movían por el polvoriento patio de la escuela, lanzando a una canasta de metal sin red, habría sabido que era el hijo de Lincoln Bennett.
The nanny, Estelle, was there to meet us, with the children, and they ran through the mammoth sandy schoolyard—empty except for two bent and netless goal mouths—high-fiving any child who came near, delighted to be let loose among so many of their kind.
La niñera, Estelle, nos salió al encuentro, con Jay y Kara, y los niños cruzaron corriendo el patio polvoriento del colegio, vacío salvo por dos porterías torcidas y sin red, chocando los cinco con cualquier niño que se acercara, encantados de que los soltaran entre tantos críos de su edad.
Pines sprout up in the ditches along the edge of the park, aside the netless basketball goals, under the piecemeal shade of the gap-toothed wooden play structure sinking into the earth, beside the stone picnic tables with their corners worn smooth by rain, even in the middle of the baseball field overgrown with grass.
Los pinos brotan en las zanjas que bordean el parque, al lado de las canastas de baloncesto sin red, bajo la sombra fragmentada del desdentado juego de madera que poco a poco se va hundiendo en la tierra y junto a las mesas de piedra, con sus esquinas pulidas por la lluvia, del merendero;
Ferguson, those days were finished forever, and from now on it was basketball, which he had discovered at twelve when the ball stopped being too large and heavy for him to control, and by the time he was twelve and a half it had become the new passion of his life, the next best thing to movies and kissing girls, and how fortunate it was that Jim had arrived on the scene just then and was willing to give up three hours every week instructing him on how to play, what a miraculous turn that was, the right person at the right time—how often did that happen?—and because Jim was a good and conscientious player, more than good enough to have made his high school team if he had chosen to go out for it, he was a good teacher of fundamentals, and one by one he led Ferguson through the basic drills of how to execute a proper layup, how to move his feet on defense, how to box out for rebounds, how to throw a bounce pass, how to shoot free throws, how to bank the ball off the backboard, how to release the ball at maximum altitude when taking a jump shot, so many things to learn, dribbling with his left hand, setting picks, keeping his arms up on defense, and then the games of O-U-T and H-O-R-S-E at the end of each session, which turned into games of one-on-one in the second year, as Ferguson sprouted up to five-four, five-six, and five-seven, always losing to the taller, more experienced Jim but beginning to hold his own after his fourteenth birthday, at times respectable enough to pour in five or six straight jumpers through the netless rims of Riverside Park, the same denuded rims to be found in every public park across the city, and because they played by the New York rule of winners-out, whenever Ferguson went on one of his shooting sprees, he would come dangerously close to not losing.
Para el joven señor Ferguson se terminó el trotar junto a su madre en sus excursiones fotográficas de fin de semana, aquellos días se habían acabado para siempre, porque en lo sucesivo sería el baloncesto, descubierto a los doce, cuando la pelota dejó de ser demasiado grande y pesada para que pudiera manejarla, y ya cuando tenía doce y medio se había convertido en la nueva pasión de su vida, lo mejor después del cine y besar a las chicas, y qué suerte que Jim hubiera entrado en escena justo entonces y estuviera dispuesto a dedicar tres horas semanales a enseñarle a jugar, qué cambio tan milagroso, la persona justa en el momento oportuno —¿cuántas veces pasa eso?—, y como Jim era buen jugador, concienzudo, más que bueno para conseguir que el equipo de su instituto ganara si le hubiera dado por jugar en él, resultó ser un buen profesor de los principios básicos, y uno por uno hizo que Ferguson practicara los ejercicios fundamentales para hacer bandeja tocando el tablero, mover los pies en posición defensiva, bloquear para coger rebotes, hacer un pase picado, lanzar tiros libres, rebotar el balón en el tablero, soltar la pelota a máxima altura al tirar en suspensión, tantísimas cosas que aprender, botar con la mano izquierda, hacer bloqueos, mantener los brazos en alto en posición defensiva, y luego variaciones del juego en partidos de dos al final de cada sesión, que se convirtieron en partidos de uno contra uno en el segundo año, mientras Ferguson pasaba a cinco-cuatro, cinco-seis y cinco-siete, perdiendo siempre con Jim, más alto y experimentado, pero empezando a saber defenderse después de su decimocuarto cumpleaños, a veces lo bastante como para encestar de un salto en los aros sin red de Riverside Park, los mismos aros vacíos que podían encontrarse en todos los parques públicos de la ciudad, y como jugaban de acuerdo con las reglas neoyorquinas del cara a cara entre atacante y defensor, cuando Ferguson se entregaba a uno de sus arranques de lanzar a canasta siempre se quedaba a un paso de no perder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test