Übersetzungsbeispiele
Poverty and disability went hand in hand.
Нищета и инвалидность зачастую сопровождают друг друга.
Confiscation of property often went hand in hand with forced relocations.
Конфискация имущества часто сопровождалась насильственными перемещениями.
This negative view of the State went in tandem with attacks against the public service sector.
Такая негативная оценка роли государства сопровождалась нападками на государственный сектор услуг.
This expansion went hand in hand with the issue once again becoming a macroeconomic and fiscal priority.
Это увеличение сопровождалось восстановлением их приоритетности в макроэкономике и бюджетно-финансовой сфере.
He went on to say that some explanatory comments accompanying the proposals for amendments should be reviewed.
Кроме того, он отметил, что должны быть пересмотрены некоторые пояснительные комментарии, сопровождающие предложения по поправкам.
Progress went hand in hand with a heavier workload and if resources failed to keep pace, a crisis was inevitable.
Прогресс сопровождается увеличением рабочей нагрузки, и если ресурсов не хватает, то кризис неизбежен.
In 2012, 85 unaccompanied minors of this age group went missing from asylum centres.
В 2012 году 85 несовершеннолетних без сопровождающих этой возрастной группы пропали без вести из таких центров.
Denial of children's fundamental rights often went hand in hand with denial of their dignity and of respect for them.
Умаление фундаментальных прав детей зачастую сопровождается унижением их достоинства и проявлением неуважения.
States must work together to ensure that globalization went hand in hand with social development and economic growth.
Государства должны работать сообща для обеспечения того, чтобы глобализация сопровождалась социальным развитием и экономическим ростом.
When Deputy Commander (Operations) Babo went to Gleno, he was accompanied by a small number of police officers.
Когда заместитель комиссара (по операциям) Бабу отправился в Глену, его сопровождала лишь небольшая группа сотрудников полиции.
I went with you myself to the doctor.
Я сам сопровождал вас в врачу.
And you got them. They went with you on the raid.
Ну да, они вас сопровождали при аресте.
I went with Vincent on every trip down to his ranch.
Я сопровождала Винсента в каждой его поездке на ранчо.
It went with a goth look that was not good for me.
Она сопровождалась готическим прикидом, который мне не к лицу.
A photographer that I used to work with went with your brother. He died there.
Мой знакомый фотограф сопровождал его, он там погиб.
I went with him to meet some men he was trying to do business with.
Я сопровождал его на встрече с одним человеком, с которым он пытается наладить бизнес.
She just went around with him rather a lot and told him what she thought of him.
Она просто повсюду его сопровождала и сообщала ему, что о нем думает.
We went into my room and the guy who arranged everything got all the way down, prostrated, and touched his nose to the floor; she got down and touched her nose to the floor.
Мы пришли в предназначенный для меня номер, и там наш организатор, все еще сопровождавший меня, опустился на колени и коснулся носом пола, — и женщина проделала то же самое.
Harry bit back his retort, scared that he had gone too far, that he had ruined his chance of accompanying Dumbledore, but Dumbledore went on, “Do you wish to come with me tonight?” “Yes,” said Harry at once.
Гарри прикусил язык, опасаясь, что зашел слишком далеко, что лишил себя возможности сопровождать Дамблдора, но волшебник вдруг спросил: — Так хочешь ты отправиться сегодня со мной? — Да, — мигом ответил Гарри.
When the case went to the court, the trial had a number of shortcomings which suggested that it did not meet the standards of a fair trial.
Когда дело было передано в суд, судебный процесс проходил с рядом нарушений, которые указывают на то, что он не соответствовал стандартам справедливого судебного разбирательства.
Interrogation techniques used in Afghanistan sometimes went beyond those authorized by the standard Army Interrogation Manual (FM 34-52).
Методы допроса пленных в Афганистане не всегда соответствовали предписаниям стандартного наставления по технике ведения допросов в Сухопутных силах (FM 34 - 52).
If the sentence went on to say, as in the current draft, "as stipulated in resolution 242", what preceded it must be congruent with what was stated in the resolution.
Если далее в этом предложении будет говориться, как это сделано в нынешнем проекте, о том, что это <<предусмотрено в резолюции 242>>, то все предшествующие слова должны соответствовать тому, что сказано в этой резолюции.
The present wording of model provision 43 reflected those earlier attitudes, which went hand in hand with shorter contracts of 5 to 20 years.
Типовое положение 43 в его нынешней формулировке отражает эти старые подходы, которые соответствовали краткосрочным контрактам на срок от 5 до 20 лет.
12. The format of national reports went through an adaptation process to comply with the revised procedures and requirements of the implementation review established by decision 1/COP.5.
12. Был проведен процесс адаптации формата национальных докладов, с тем чтобы он соответствовал пересмотренным процедурам и требованиям рассмотрения осуществления, установленным в решении 1/COP.5.
Unlike vital events or population data, logically, migration statistics recorded in the countries from/to which the flows originated/went should correspond.
В отличие от показателей естественного прироста населения или данных о численности населения, статистические данные о миграции, регистрируемые в странах входящих и исходящих потоков, по логике, должны соответствовать друг другу.
As soon as I went to Sawa I saw him and he was wearing clothes that were out of keeping with the dignity of Abd al-Aziz Khalid who was said to be causing such a stir in the country.
Как только я приехал в Саву, я увидел его: на нем была одежда, которая не соответствовала представлению об Абде аль-Азизе Халиде, который, как говорили, провоцирует возникновение в стране таких волнений.
1. It was indicated in the preliminary statement issued by the CIM on 16 September that the election day went technically well, but that the general climate in which the elections took place was in some cases below the minimum standards of the OSCE Copenhagen Commitments.
1. Как было указано в предварительном заявлении Координатора от 16 сентября, в техническом отношении день выборов прошел нормально, однако общая обстановка, в которой проходили выборы, в некоторых случаях не соответствовала минимальным стандартам, предусмотренным в Копенгагенских обязательствах ОБСЕ.
Since she was herself from a European Union member state, she understood that there was pressure to comply with such legislation, but she pointed out that as the most comprehensive global agreement on women's issues, the Convention went well beyond European Union requirements in many areas.
Поскольку сама она является гражданкой государства -- члена Европейского союза, ей понятно стремление соответствовать этому законодательству, однако она отмечает, что Конвенция как самое всестороннее общемировое соглашение по женской проблематике во многих областях намного превосходит требования Европейского союза.
The Government went on to outline how those steps conformed to or exceeded the requirements of the Copenhagen Amendment, including through the enforcement of three regulations since 2001 and the capping of its HCFC consumption at 23.04 metric tonnes since 2000.
Далее правительство кратко изложило, какие были приняты меры, с тем чтобы эти шаги соответствовали требованиям Копенгагенской поправки или превосходили их, в том числе путем обеспечения соблюдения трех нормативных положений начиная с 2001 года и установления в 2000 году предельного уровня в отношении потребления ГХФУ в размере 23,04 метрической тонны.
быть заодно с
Verb
However, on the eve of this painful anniversary, in some European countries, including countries that fought on the side of Hitler's Germany, and in some international parliamentary bodies, active attempts are being made to reinterpret the real causes of Second World War and to apportion equal responsibility for starting the war to the Union of Soviet Socialist Republics and Hitler's Germany, and at the same time to exonerate those who became Hitler's accomplices, who committed crimes in the territories of the countries occupied by the Nazis and who went down to defeat with the Third Reich.
Однако в канун скорбной даты в некоторых европейских странах, в том числе и воевавших на стороне гитлеровской Германии, и международных парламентских структурах предпринимаются активные попытки пересмотреть реальные причины Второй мировой войны, возложить на Союз Советских Социалистических Республик равную с гитлеровской Германией ответственность за ее начало, а заодно оправдать тех, кто стал пособником гитлеровцев, совершал злодеяния на территориях оккупированных нацистами стран и был повержен вместе с третьим рейхом.
About the eleventh hour, released at last for a while from service, Pippin came out and went in search of food and drink to cheer his heavy heart and make his task of waiting more supportable.
В одиннадцатом часу его наконец ненадолго отпустили; Пин вышел из башни и отправился поесть-попить, авось дадут, а заодно встряхнуться – не по нутру ему пришлась нудная дворцовая служба.
He went on to explain that the approach in 1998 would be two-fold:
Далее он объяснил, что в 1998 году будет использоваться подход по двум направлениям:
Respondents went on to describe what approaches strengthened their implementation of the Convention:
Респонденты далее представили описание подходов, которые позволили укрепить осуществление ими Конвенции:
That required a new institutional approach that went beyond isolated sector initiatives.
Это требует нового институционального подхода, который должен быть шире, чем инициативы отдельных секторов.
The request contained in the draft resolution went against that comprehensive approach.
Просьба, сформулированная в проекте резолюции A/C.3/63/L.49, идет вразрез с таким глобальным подходом.
There was now a new approach: fighting terrorism went hand-in-hand with reconciliation and renegotiation.
В настоящее время принят новый подход: борьба с терроризмом идет параллельно с примирением и возобновлением переговоров.
The panellist went on to elaborate on the situation in Singapore, outlining the approach to address human resource challenges.
55. Затем оратор рассказал о ситуации в Сингапуре, заострив внимание на подходе к решению кадровых проблем.
Paragraph 23 of the Johannesburg Plan of Implementation went further to call for a strategic approach to the issue.
В продолжение этой мысли в пункте 23 Йоханнесбургского плана выполнения решений рекомендуется использовать стратегический подход к этой проблеме.
She knew diamonds went with everything.
Знала, что брильянты подходят ко всему.
Thanks. I thought it went with the t-shirt.
—пасибо. я думала она подходит к футболке.
Sometimes I would try and find the legs, match the legs, which legs went with which body.
Иногда я пытаюсь найти ноги и соотнести их с телом, какие куда подходят.
You were versatile enough to accompany a little black dress, but you also went with jeans and a tee.
Ты был достаточно универсальным, чтобы подходить к короткому чёрному платью и к джинсам с футболкой.
Men felt these muscles and proclaimed them hard as iron, and the odds went down to two to one.
Люди подходили и, щупая эти мускулы, объявляли, что они железные.
I never went near the house, but struck through the woods and made for the swamp.
К дому я и близко не подходил, а обошел его лесом и побежал на болото.
“Hm, it's true,” he went on, following the whirlwind of thoughts spinning in his head, “it's true that one must 'approach a man gradually and carefully in order to find him out,' but Mr.
«Гм, это правда, — продолжал он, следуя за вихрем мыслей, крутившимся в его голове, — это правда, что к человеку надо „подходить постепенно и осторожно, чтобы разузнать его“;
Bilbo met the guests (and additions) at the new white gate in person. He gave away presents to all and sundry — the latter were those who went out again by a back way and came in again by the gate.
Бильбо встречал званых (и незваных) гостей у Белых ворот. Он раздавал подарки всем и каждому; а кто хотел получить еще один, выбирался черным ходом и снова подходил к воротам.
she went from one to the other, trying to force them to talk to each other, but Harry was adamant: He would talk to Ron again only if Ron admitted that Harry hadn’t put his name in the Goblet of Fire and apologized for calling him a liar.
Подходила то к одному, то к другому, стараясь помирить их. Гарри был непреклонен: он заговорит с Роном, если тот поверит, что не Гарри бросил в Кубок свое имя и попросит прощения за «лжеца».
The prince took care to offer tea to Burdovsky and his friends as well as the rest. The invitation made them rather uncomfortable. They muttered that they would wait for Hippolyte, and went and sat by themselves in a distant corner of the verandah. Tea was served at once; Lebedeff had no doubt ordered it for himself and his family before the others arrived.
Князь подходил с приглашением и к Бурдовскому с компанией, не обходя никого. Они пробормотали, с натянутым видом, что подождут Ипполита, и тотчас же удалились в самый дальний угол террасы, где и уселись опять все рядом. Вероятно, чай уже был давно приготовлен у Лебедева для себя, потому что тотчас же и явился.
Aglaya went up to him with a peculiarly serious look "It will be well," she said, "if you put an end to this affair yourself AT ONCE: but you must allow us to be your witnesses. They want to throw mud at you, prince, and you must be triumphantly vindicated. I give you joy beforehand!" "And I also wish for justice to be done, once for all," cried Madame Epanchin, "about this impudent claim. Deal with them promptly, prince, and don't spare them!
– Это будет очень хорошо, если вы сейчас же и сами это дело окончите, – сказала Аглая, с какою-то особенною серьезностию подходя к князю, – а нам всем позволите быть вашими свидетелями. Вас хотят замарать, князь, вам надо торжественно оправдать себя, и я заранее ужасно рада за вас. – Я тоже хочу, чтобы кончилась наконец эта гнусная претензия, – вскричала генеральша, – хорошенько их, князь, не щади!
Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was, and mixed a glass of bitters and handed it to him, and he held it in his hand and waited till Tom's and Bob's was mixed, and then they bowed and said, «Our duty to you, sir, and madam;« and THEY bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, all three, and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and give it to me and Buck, and we drank to the old people too.
После этого Том с Бобом подходили к буфету, где стоял графин, смешивали с водой стаканчик виски и подавали отцу, а он ждал со стаканом в руках, пока они не нальют себе; потом они кланялись и говорили: «За ваше здоровье, сударь! За ваше здоровье, сударыня!», а старики слегка кивали головой и благодарили, и все трое пили. А потом Боб с Томом наливали ложку воды на сахар и капельку виски или яблочной на дно своих стаканов и давали нам с Баком, и мы тоже пили за здоровье стариков.
He only noticed that she seemed to know the road very well; and once, when he thought it better to go by a certain lane, and remarked to her that it would be quieter and less public, she only said, "it's all the same," and went on. When they were almost arrived at Daria Alexeyevna's house (it was a large wooden structure of ancient date), a gorgeously-dressed lady and a young girl came out of it. Both these ladies took their seats in a carriage, which was waiting at the door, talking and laughing loudly the while, and drove away without appearing to notice the approaching couple. No sooner had the carriage driven off than the door opened once more; and Rogojin, who had apparently been awaiting them, let them in and closed it after them. "There is not another soul in the house now excepting our four selves,"
Он только заметил, что она хорошо знает дорогу, и когда хотел было обойти одним переулком подальше, потому что там дорога была пустыннее, и предложил ей это, она выслушала, как бы напрягая внимание, и отрывисто ответила: «Всё равно!» Когда они уже почти вплоть подошли к дому Дарьи Алексеевны (большому и старому деревянному дому), с крыльца вышла одна пышная барыня и с нею молодая девица; обе сели в ожидавшую у крыльца великолепную коляску, громко смеясь и разговаривая, и ни разу даже и не взглянули на подходивших, точно и не приметили. Только что коляска отъехала, дверь тотчас же отворилась в другой раз, и поджидавший Рогожин впустил князя и Аглаю и запер за ними дверь.
The women of Luxembourg had always tended to stay at home and look after their children while their husbands went out to work.
Женщины Люксембурга всегда предпочитали оставаться дома и ухаживать за своими детьми, тогда как их мужья работали.
(c) In March/April 2003, Thich Huyen Quang went to Hanoi for medical treatment at the K hospital, which specializes in cancer treatment, and he was well taken care of by leading physicians.
с) в марте-апреле 2003 года Тич Гуйен Кванг приезжал в Ханой для прохождения курса лечения в онкологической клинике, где за ним ухаживали ведущие врачи этой больницы.
According to the Bhutan multiple indicator survey in 2010, 68 per cent of women aged between 15 and 49 reported that they believed that a husband was justified in beating his wife or partner in various circumstances, such as if she went out without telling him; if she neglected the children; if she refused to have sex with him; or if she burnt the food.
Согласно обследованию положения в Бутане по множественным показателям 2010 года, 68% женщин в возрасте от 15 до 49 лет сообщили, что, по их мнению, муж вправе избивать жену или партнершу в целом ряде обстоятельств, например если женщина без спросу покинула дом, если она не ухаживает за детьми, если она отказывается вступать с ним в половые сношения или если у нее подгорела пища.
And then when I went up to bed she come up with me and fetched her candle, and tucked me in, and mothered me so good I felt mean, and like I couldn't look her in the face;
А потом, когда я лег в постель, она тоже пошла со мной и захватила свою свечку, укрыла меня и ухаживала за мной, как родная мать; мне даже совестно стало, я и в глаза ей смотреть не мог;
Three times a week they went out to the greenhouses behind the castle to study Herbology, with a dumpy little witch called Professor Sprout, where they learned how to take care of all the strange plants and fungi, and found out what they were used for.
Трижды в неделю их водили в расположенные за замком оранжереи, где низкорослая полная дама — профессор Стебль — преподавала им травологию, науку о растениях, и рассказывала, как надо ухаживать за всеми этими странными травами и грибами и для чего они используются.
109. The proposals by France on the Commission's working methods (A/CN.9/635) deserved careful attention, since they went to the heart of the question of how domestic legislation on trade should be harmonized and to what extent all the relevant parties should be involved.
109. Предложения Франции по методам работы Комиссии (A/CN.9/635) заслуживают пристального внимания, поскольку они попадают в самую сердцевину вопроса о том, каким образом следует согласовывать внутреннее законодательство в области торговли, и в какой степени должны быть задействованы все заинтересованные стороны.
I went to Professor Wu’s laboratory at Columbia, and she wasn’t there, but another lady was there who showed me all kinds of data, all kinds of chaotic numbers that didn’t fit with anything.
Я поехал в Колумбийский университет, где находилась лаборатория профессора У, ее там не застал, однако поговорил с другой женщиной, показавшей мне все данные, все хаотичные числа, которые никак ни с чем не согласовывались.
They were given a warm welcome wherever they went.
Повсюду, куда бы они ни направлялись, они встречали теплый прием.
An eyewitness met by MONUC went to the Lendu camp to seek protection at that time.
Очевидец, с которым встречались сотрудники МООНДРК, направился в лагерь ленду в поисках защиты.
When she went to look for wood in the forest she was accused of meeting with the guerrillas and she was raped in front of her family as punishment.
Когда она однажды пошла в лес за дровами, ее обвинили в том, что она встречалась с повстанцами, и в качестве наказания изнасиловали на глазах у ее семьи.
Wherever he went, he also held meetings with IDPs themselves in order to hear directly from them what their key issues of concern were.
Везде, куда он приезжал, он также встречался с самими ВПЛ, с тем чтобы непосредственно от них самих узнать об основных проблемах, вызывающих у них беспокойство.
Family members of victims interviewed by the mission stated that victims would usually receive a telephone call from a friend or acquaintance that they went to meet before disappearing.
Опрошенные миссией родственники жертв отмечали, что жертвам, как правило, звонил друг или знакомый, с которым они встречались до их исчезновения.
In addition, it went to the mainland region, where in the city of Bata it spoke to the Governor and was also able to meet various personalities of civil society.
Участники миссии также посетили материковую часть страны, где в городе Бата они имели беседу с губернатором и встречались с различными представителями общественности.
The deeper you went into [Kashmir's] wooded hill country, the more soldiers you found, stuffed into nature's lovely crevices like hay in sacks.”
Чем дальше углубляешься в поросшие лесом холмы [Кашмира], тем больше встречаешь солдат, которые, точно сено в мешок, набились во все складки этой живописной местности".
A MAPP representative also went to Georgia in that month, and there was introduced to local associations dedicated to the protection of women; she was also able to meet Georgian journalists and parliamentarians.
Представительница ДИПП также побывала в Грузии в сентябре 2005 года и встречалась с организациями по защите женщин, а также с грузинскими журналистами и парламентариями.
The Special Rapporteur went to Paris from 22 to 30 November 2004to hold discussions with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the Government of France.
3. Специальный докладчик посетила Париж с 22 по 30 ноября 2004 года, где встречалась с представителями Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и правительства Франции.
MAPP sent another delegation to Albania in that month, where the members met with various parliamentary representatives and ministers, and in October a delegation went to Spain to attend a conference organized by the Office of the Mayor of Madrid on trafficking in women.
В этом же месяце представитель ДИПП вновь посетил Албанию, где он встречался с различными представителями парламента и министерств, а в октябре 2006 года посетил Испанию для участия в организованной Мадридской мэрией конференции по вопросу о торговле женщинами.
He -- he went with his friends.
Он встречался там с друзьями.
I went with Jessie for two months.
Я встречался с Джесси два месяца.
Didn't bother me when he went with alexa.
Меня не беспокоило, что он стал встречаться с Алексой.
As we went with a pygmy Phoenician who loved me like crazy ...
Встречалась с одним слепым пигмеем. Любил меня до смерти.
- Hey, say, Lester, what was the name of that girl you went with in high school?
Слушай, Лестер, Как звали ту девчонку, с которой ты встречался в старших классах
He went with them to the pub and to meetings, and it rubbed off on him.
Он встречался с ними и ходил по кабакам, и это, естественно, дало свои плоды.
It was when I went with Janine and I don't know if it was nice, but it was... huge.
- Было дело, когда я встречался с Джанин. Не знаю была ли она красивая, но она была....огромная.
He went to the funeral, and it was observable that the public assembled in church greeted his arrival and departure with whisperings, and watched him closely.
был на похоронах и в церкви. Многие заметили, что публика, бывшая в церкви, с невольным шепотом встречала и провожала князя;
Ignoring the look of mingled surprise and exasperation on Ron’s face, Harry went on, “I want to know where he’s going, who he’s meeting, and what he’s doing.
Не обращая внимания на Рона, лицо которого отразило смесь недоумения и досады, Гарри продолжил: — Мне нужно знать, где он бывает, с кем встречается и что делает.
On one of the first days of my stay in Switzerland, I was strolling about alone and miserable, when I came upon the children rushing noisily out of school, with their slates and bags, and books, their games, their laughter and shouts--and my soul went out to them. I stopped and laughed happily as I watched their little feet moving so quickly.
Когда я, еще в начале моего житья в деревне, – вот когда я уходил тосковать один в горы, – когда я, бродя один, стал встречать иногда, особенно в полдень, когда выпускали из школы, всю эту ватагу, шумную, бегущую с их мешочками и грифельными досками, с криком, со смехом, с играми, то вся душа моя начинала вдруг стремиться к ним.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test