Übersetzung für "was stench" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Here there was no closeness, no stench, no taverns.
Тут не было ни духоты, ни вони, ни распивочных.
Utterly vile: filth, stench, and a suspicious place besides;
— Скверность ужаснейшая: грязь, вонь, да и подозрительное место;
a stench came from the stairs, yet the door to the stairs was not shut;
с лестницы несло вонью, но дверь на лестницу была не затворена;
‘Up!’ he said in a hoarse breath without voice. ‘It all comes from here, the stench and the peril.
– Вставай! – прохрипел он без голоса. – Это отсюда и вонь, и гибель.
Yet he could smell poisons in the sietch stench—strong ones, common ones.
И тем не менее он чуял запахи ядов в сложном коктейле здешней вони. Сильных ядов и широко распространенных.
Merry will correct me, if I forget anything important: I am not going into details: the whips and the filth and stench and all that;
Ежели что забуду, Мерри меня поправит, только я все-таки без подробностей: не хватало еще припоминать вонь, гнусь, бичи и всякое такое.
Again dust, brick, lime; again the stench from the shops and taverns; again drunks all the time, Finnish peddlers, half-dilapidated cabbies.
Опять пыль, кирпич и известка, опять вонь из лавочек и распивочных, опять поминутно пьяные, чухонцы-разносчики и полуразвалившиеся извозчики.
Again the same trash, the same eggshells on the winding stairs, again the wide-open doors to the apartments, again the same kitchens emitting fumes and stench.
Опять тот же сор, те же скорлупы на винтообразной лестнице, опять двери квартир отворены настежь, опять те же кухни, из которых несет чад и вонь.
The intolerable stench from the taverns, especially numerous in that part of the city, and the drunkards he kept running into even though it was a weekday, completed the loathsome and melancholy coloring of the picture.
Нестерпимая же вонь из распивочных, которых в этой части города особенное множество, и пьяные, поминутно попадавшиеся, несмотря на буднее время, довершили отвратительный и грустный колорит картины.
At which point he suddenly became interested in precisely why the people of all big cities are somehow especially inclined, not really out of necessity alone, to live and settle in precisely those parts of the city where there are neither gardens nor fountains, where there is filth and stench and all sorts of squalor.
Тут заинтересовало его вдруг: почему именно, во всех больших городах, человек не то что по одной необходимости, но как-то особенно наклонен жить и селиться именно в таких частях города, где нет ни садов, ни фонтанов, где грязь и вонь, и всякая гадость.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test