Übersetzung für "was dealing" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
In its sixth instalment considerations, however, the Panel was dealing only with claims containing fast-track losses.
83. Однако при работе над шестой партией претензий Группа имела дело лишь с претензиями, где фигурировали потери, подлежащие рассмотрению в ускоренном порядке.
The Court noted that in several cases, though not routinely, the fact that the administrative authority was dealing with a minor was used as a justification of the right to appeal orally.
Суд отметил, что в ряде случаев, хотя и не повсеместно, тот факт, что административный орган имел дело с несовершеннолетним, использовался в качестве обоснования права подавать апелляцию в устной форме.
At the same time, it must be borne in mind that in the cases mentioned the European Court was dealing with the immunity of the State from civil jurisdiction and not with the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction.
В то же время надо иметь в виду, что в упомянутых делах Европейский суд по правам человека имел дело с иммунитетом государства от гражданской юрисдикции, а не с иммунитетом должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции.
Well, because I was dealing with human garbage.
Я имел дело с отбросами общества.
Do we know who Korbell was dealing with?
- Мы знаем, с кем имел дело Корбелл?
I was dealing with lowlifes every waking minute.
Каждый божий день я имел дело с отбросами.
We've had eyes on Dion Stavros since he was dealing to the I.R.A.
Мы следили за Дионом Ставросом, он имел дела с ИРА.
But Rob had a gun collection and he was dealing steroids.
Но коллекция оружия была у Роба, и он имел дело со стероидами.
I mean, what kind of jackass did he think he was dealing with?
В смысле, с каким ослом, по его мнению, он имел дело?
Mr. Loewenthal was not there today. I was dealing only with his wife.
Г-н Loewenthal не было сегодня, я имел дело с его женой.
However, it does confirm that Dr. Peck was dealing with tremendous energy to do...
Однако, это подтверждает, что доктор Пэк имел дело с огромной энергией, чтобы сделать...
I mean, she thought she was dealing with human biology, but you graduated from that class.
Она думала, что имела дело с человеческой биологией, но ты это переросла.
He was dealing with quite a lot more snow and ice than you've got there.
он имел дело с немного большим количеством снега и льда чем ты имеешь сейчас
If it is inconvenient for the State to deal with one of those companies, then they are very open to deal with us.
Если государству неудобно иметь дело с одной из этих компаний, то они вполне могут иметь дело с нами.
— unjustifiable refusals to deal;
- неоправданный отказ вести дела;
Maybe we are dealing with camels.
А может, мы вообще имеем дело с верблюдами?
We are dealing with new realities.
Сегодня мы имеем дело с новыми реалиями.
1. Concerted Refusal to Deal
1) Сговор об отказе вести дела
11. Dealing on Exclusive Terms
11) Ведение дел на запретительных условиях
13. Dealing on Restrictive Terms
13) Ведение дел на ограничительных условиях
It's a profitable deal.
Оно дело выгодное-с.
“But this is unheard of. I've never had any personal dealings with the police!
Да когда ж это бывало? Никаких я дел сам по себе не имею с полицией!
It was only with difficulty that he stopped himself adding, “Big deal!”
И еле-еле удержался от того, чтобы прибавить: «Большое дело
and when he deals with your case you can have your say.
Когда Генералиссимус вынесет приговор по вашему делу, тогда и вам, может быть, дадут слово.
Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained;
Миссис Беннет и в самом деле была так сильно потрясена, что до ухода сэра Уильяма не сказала почти ни слова.
However, this is You-Know-Who we’re dealing with, so we can’t rely on him getting the date wrong;
Но мы имеем дело с Сам-Знаешь-Кем, поэтому полагаться только на расхождение в датах мы не можем.
They realized that dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and that it was no good giving up their quest yet.
Они поняли, что подобные опасности неизбежны, особенно если иметь дело с таким стражем, но и отказываться от цели было негоже.
A rich man, indeed, who is himself a manufacturer, is a very dangerous neighbour to all those who deal in the same way.
Разумеется, богатый человек, если он сам владелец мануфактуры, является очень опасным соседом для всех тех, кто занят этим же делом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test