Übersetzung für "veil was" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
163. In March 2012, the Federal Parliament rejected a wider prohibition on the wearing of the veil in public places, which would implicitly have been aimed at the Islamic forms of the veil in particular.
163. Федеральный парламент отклонил в марте 2012 года масштабный запрет на ношение скрывающих лицо вуалей в общественных местах, который косвенно нацелен, в частности, на разновидности мусульманских вуалей.
"This means that the United States has openly declared a showdown of strength, throwing off the veil of 'a negotiated solution to the nuclear issue'.
Это означает, что Соединенные Штаты открыто демонстрируют силу, сорвав вуаль "решения ядерного вопроса путем переговоров".
I am encouraged, Mr. President, by your reputation for plain speaking, for pulling aside the veil of rhetoric and letting the truth be known.
Меня обнадеживает, г-н Председатель, Ваша репутация человека, говорящего простым языком, умеющим сорвать вуаль риторики и открыть дорогу истине.
The legitimization of outdated traditional practices, including stoning, the wearing of the full veil and repudiation, is also hampering vital reforms in some countries.
Легитимация устаревшей традиционной практики (забрасывание камнями, требование носить вуаль, отвержение и т.д.) также является препятствием для проведения необходимых реформ в некоторых странах.
These societies may not be ready to assimilate and absorb this flow of information, so they react by isolating themselves, by withdrawing into seclusion, or by hiding behind the veil of tradition to protect their identity.
Эти общества, возможно, не готовы усваивать и поглощать такой поток информации, и в ответ на это они самоизолируются, уединяются или скрываются за вуалью традиций, стремясь защитить свою самобытность.
He was looking particularly at the heavily veiled witch. “Has it occurred to you Umbridge might be under that?”
Особенно его заинтересовала колдунья. — Тебе не приходит в голову, что под вуалью может прятаться Амбридж?
He turned his head this way and that, trying to see something, but the darkness pressed on his eyes like a weightless veil.
Он крутил головой во все стороны, стараясь хоть что-нибудь разглядеть, но мрак облегал глаза, как черная невесомая вуаль.
One was a woman in a slim black dress, belted small under the armpits, with bulges like a cabbage in the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel bonnet with a black veil, and white slim ankles crossed about with black tape, and very wee black slippers, like a chisel, and she was leaning pensive on a tombstone on her right elbow, under a weeping willow, and her other hand hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule, and underneath the picture it said «Shall I Never See Thee More Alas.» Another one was a young lady with her hair all combed up straight to the top of her head, and knotted there in front of a comb like a chair-back, and she was crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in her other hand with its heels up, and underneath the picture it said «I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas.» There was one where a young lady was at a window looking up at the moon, and tears running down her cheeks;
На одной была нарисована женщина в узком черном платье, туго подпоясанная под мышками, с рукавами вроде капустных кочнов и в большой черной шляпе, вроде совка, с черной вуалью, а из-под платья видны были тоненькие белые ножки в черных узеньких, как долото, туфельках, с черными тесемками крест-накрест. Она стояла под плакучей ивой, задумчиво опираясь правым локтем на могильный памятник, а в левой руке держала белый платок и сумочку, и под картинкой было написано: «Ах, неужели я больше тебя не увижу!» На другой – молодая девушка с волосами, зачесанными на макушку, и с гребнем в прическе, большим, как спинка стула, плакала в платок, держа на ладони мертвую птичку лапками вверх, а под картинкой было написано: «Ах, я никогда больше не услышу твоего веселого щебетания!» Была и такая картинка, где молодая девица стояла у окна, глядя на луну, а по щекам у нее текли слезы;
It was time to lift the veil of secrecy and expose that practice.
Пришло время снять завесу тайны и разоблачить эту практику.
The funding problem is exacerbated by the corporate veil obstacle.
Проблема финансирования усугубляется наличием препятствия в форме "корпоративной завесы"
The concept of "corporate veil" is thus used to protect the parent.
Таким образом, для защиты головной компании используется принцип "корпоративной завесы".
It does not lift the veil of opacity shrouding Council action in the majority of cases.
В большинстве случаев он так и не поднимает завесу скрытности, окутывающую действия Совета.
98. A general veil of secrecy obscures the financial activities of the Democratic People's Republic of Korea.
98. Финансовая деятельность КНДР покрыта общей завесой секретности.
The veil of silence which surrounds crimes of sexual violence can seem more like an iron curtain.
Завеса молчания вокруг преступлений сексуального насилия больше напоминает железный занавес.
"Come, let us lift the veil of otherness, bring together estranged ones, Erase the signs of strangeness".
"Приди и избавь нас от завесы непохожести, соедини разрозненных воедино, уничтожь признаки отчужденности".
If no such relationship can be shown, it will not be possible to “pierce the veil” in order to reach the assets of the instrumentality.
Если такие отношения не могут быть установлены, то окажется невозможным "прорвать завесу", для того чтобы получить доступ к активам данной институции.
In the area of disarmament, while problems still remain, I believe that one of the greatest advances thus far has been the lifting of the veil of secrecy that obscured the positions and attitudes of States on this issue, a veil that was a prominent and pervasive function of the cold war.
Что касается области разоружения, где все еще имеются проблемы, я полагаю, что одним из самых великих достижений на сегодняшний день стало снятие завесы секретности, за которой скрывались позиции и подходы государств в данном вопросе, завесы, которая была значительной и всепроникающей характерной чертой "холодной войны".
States that violated human rights should not be able to hide behind a veil of state sovereignty or a shroud of secrecy.
Нельзя допускать, чтобы государства, нарушающие права человека, могли скрываться за завесой государственного суверенитета или за пеленой секретности.
Once he'd discarded you, the veil was lifted and all that remained was something quite pathetic.
Как только он отказался от тебя, завеса была снята и все, что осталось было нечто совершенно жалким.
When they came to the Chetwood already the boughs were almost bare, and a great curtain of rain veiled Bree-hill from their sight.
А в Четборе деревья уж почти оголились, и Пригорье заслонила мутная дождевая завеса.
There are things here behind the Harkonnen veil that bear close investigation, and not all of those things are directly involved with the spice.
За харконненской завесой здесь скрыто многое, требующее тщательного расследования, и не все из этого напрямую связано с Пряностью.
and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape.
Только в глубине лощины и у дверей трактира клубилась зыбкая завеса туманной мглы, как бы для того, чтобы скрыть наши первые шаги.
for here as the Mountain drew near the air was ever mirky, while out from the Dark Tower there crept the veils of Shadow that Sauron wove about himself.
здесь, невдалеке от Горы, землю обволакивал дымный туман, тень завесы, которой окутался Властелин Черной Башни.
even now a part of Harry still believed that if he had only pulled back that veil, he would have found Sirius looking back at him, greeting him, perhaps, with his laugh like a bark…
даже теперь какой-то частичкой своего существа он продолжал верить, что, отдерни он ту завесу, и Сириус встретил бы его за ней своим обычным смехом, похожим на собачий лай…
They stood on a wet floor of polished stone, the doorstep, as it were, of a rough-hewn gate of rock opening dark behind them. But in front a thin veil of water was hung, so near that Frodo could have put an outstretched arm into it.
Они стояли на гладкой сырой плите, как бы на крыльце за черным провалом прорубленных в скале дверей, а перед ними – близко, рукой подать – колыхалась струистая водяная завеса, озаренная прямыми лучами заходящего солнца, и алый свет рассыпался мерцающим бисером.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test